Résumés
Abstract
Folkloric song-translation is a research area that diverges acutely from the centre of interest of interlingual-intercultural transfer in general, and Arabic-English translation studies in particular. This paper attempts to shed light into Abdu Mousa’s culture-bound song marren wa ma ma’hin hada (they have passed by without a company), as an instance of the challenges that folkloric songs may pose in translation, and how, when translating between cultures with different discursive properties, the translator has a certain leeway when reformulating the lingual-cultural import of the source text for target readers. Drawing on Low’s (2005a) Pentathlon Approach, and placing a strong emphasis on content, the study highlights the problems and difficulties involved in translating this type of song, and demonstrates a number of unique aspects of translating folkloric songs, which involve elements of sense, naturalness, cultural references, and how these elements are interconnected and entangled with each other. These insurmountable difficulties are accounted for by the existing sharp linguistic and cultural differences between Arabic and English, and, the incompatibilities between the two working concept systems of the two languages, which add to the intricacy of translating this type of literature. On a less formal level, colloquialism has been found to have had its way to the source language text, a factor which further complicates the abridgement process.
Keywords:
- folkloric song,
- lyrics,
- Pentathlon Approach,
- song translation,
- colloquialisms
Résumé
La traduction des chansons traditionnelles folkloriques constitue un domaine de recherche qui s’écarte sensiblement de celui du transfert interlinguistique et interculturel en général, notamment de l’arabe à l’anglais. Le présent article porte sur la chanson d’Abdu Mousa, dont le titre est marren wa ma mahin hada (ils sont passés sans être accompagnés), comme exemple des défis posés par la traduction de ce type de chanson. Il montre jusqu’à quel point le traducteur a une marge de manoeuvre pour reformuler l’apport linguistico-culturel du texte de départ, lorsqu’il travaille avec des cultures dont les discours présentent d’importantes divergences. Se basant sur la stratégie Pentathlon de Low (2005a) et mettant l’accent sur le contenu, l’étude met en relief les difficultés et les problèmes inhérents à la traduction de ce genre de chanson et souligne un certain nombre d’aspects qui lui sont uniques (éléments de sens, idiomaticité et références culturelles, ainsi que les rapports entre ces éléments). Au-delà de la difficulté inhérente à la traduction de ce genre lui-même, elle rend compte des difficultés insurmontables liées aux différences linguistico-culturelles et conceptuelles de l’arabe et de l’anglais. Enfin, à un niveau moins formel, le ton familier du texte source ne fait que compliquer le processus de traduction.
Mots-clés :
- chansons folkloriques,
- paroles,
- stratégie Pentathlon,
- traduction de chansons,
- expressions familières
Parties annexes
Bibliography
- al-’Amad, Hanbal (1969): Aghaneena Fil-Diffatil Sharqiyyah Men Al-Urdun. Amman: Dar al-Thaqafa.
- Anderson, Myrdene (2005): The Saami Yoik: Translating Hum, Chant, or/and Song. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 213-233.
- Apter, Ronnie (1985): A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English. Meta. 30(4):309-319.
- Asad, Talal (1986): The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology. In: James Clifford and George E. Marcus, eds. Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Berkeley: University of California Press, 141-164.
- Chaume, Frederic (2004): Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta. 49(1):12-24.
- Clifford, James (1988): The Predicament of Culture: Twentieth-Century Ethnography,Literature, and Art. Cambridge: Harvard University Press.
- Clyne, Michael (1994/1996): Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values inDiscourse. Cambridge: Cambridge University Press.
- Drinker, Henry (1950): On Translating Vocal Texts. The Musical Quarterly. 36(2):225-240.
- Dunbar, Dirk (2002): The Evolution of Rock and Roll: Its Religious and Ecological Themes. Journal of Religion and Popular Culture. 2. Visited on 6 May 2010, http://www.usask.ca/relst/jrpc/article-evofrock.html.
- Emmons, Shirley (1979): The Art of the Song Recital. New York: Schirmer.
- Fernandez, James (1978): Syllogisms of Association: Some Modern Extensions of Austrian Deepsong. In: Richard M. Dorson, ed. Folklore in the Modern World. The Hague: Mouton, 183-206.
- Franzon, Johan (2005): Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 263-297.
- Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (2005): Introducing Multidimensional Translation. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Challenges of Multidimensional Translation. (EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences, Saarbrücken, 2-6 May 2005) Vol. 5. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery, 1-15.
- Golomb, Harai (2005): Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical Perspectives. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 121-161.
- Gorlée, Dinda (1997): Intercode Translation: Words and Music in Opera. Target. 9(2):235-270.
- Gorlée, Dinda, ed. (2005): Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Gottlieb, Henrik (2003): Parameters of Translation. Perspectives: Studies in Translatology. 11(3):167-187.
- Gottlieb, Henrik (2005): Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Challenges of Multidimensional Translation. (EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences, Saarbrücken, 2-6 May 2005) Vol. 5. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery, 33-61.
- Graham, Arthur (1989): A New Look at Recital Song Translation. Translation Review. 29:31-37.
- Gudykunst, William and Young, Yun (1992): Communicating with Strangers: AnApproach to Intercultural Communication. New York: McGraw-Hill.
- Gutt, Ernst-August (2000): Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and Translator. London: Longman.
- Hinton, Leanne, Nichols, Johanna and Ohala, John (1994): Sound Symbolism. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kaindl, Klaus (2005): The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 235-262.
- Langer, Suzanne K. (1953): Feeling and Form. New York: Charles Scribner’s Sons.
- Low, Peter (2002): Surtitling for Opera: A Specialised Translating Task. Babel. 48(2):97-110.
- Low, Peter (2003a): Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies. Target. 15(1):95-115.
- Low, Peter (2003b): Singable Translations of Songs. Perspectives: Studies in Translatology. 11(2):87-103.
- Low, Peter (2005a): The Pentathlon Approach to Translating Songs. In: Dinda L. Gorlée, ed. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 185-212.
- Low, Peter (2005b): Song Translation. In: Keith Brown, ed. The Elsevier Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford: Elsevier, 511-514.
- O’Hagan, Minako (2005): Multidimensional Translation: A Game Plan for Audiovisual Translation in the Age of GILT. In: Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, eds. Challenges of Multidimensional Translation. (EU High Level Scientific Conferences, Marie Curie Euroconferences, Saarbrücken, 2-6 May 2005) Vol. 5. Saarbrücken: Saarland Museum Modern Gallery, 76-87.
- Raffel, Burton (1986): The Manner of Boyan: Translating Oral Literature. Oral Tradition. 1(1):11-29.
- Rosenbaum, Art (1983): Traditional Music and Song in North Georgia. Athens: University of Georgia Press.
- Saleh, Ahmed (1978): Influences of Mass Media on Folklore in Egypt. In: Richard M. Dorson, ed. Folklore in the Modern World. The Hague: Mouton, 55-162.
- Sells, Michael (1989): Desert Tracings. Middletown: Wesleyan University Press.
- Shunnaq, Abdullah and Abul-Kas, Fayez (1998): Jordanian Folkloric Songs from Arabic into English. Babel. 44(2):150-174.
- Spaeth, Sigmund (1915): Translating to Music. The Musical Quarterly. 1:291-298.
- Stocks, Michael and Maddock, Andrew (1992): Growing with Music. London: Longman.
- Strangways, Arthur Henry Fox (1921): Song-Translating. Music and Letters. 2(3):211-224.
- Tagg, Philip (2000): Analyzing Popular Music: Theory, Method, Practice. In: Richard Middleton, ed. Reading Pop: Approaches to Textual Analysis in Popular Music. Oxford: Oxford University Press, 71-103.
- Whissell, Cynthia (1996): Traditional and Emotional Stylometric Analysis of the Songs of Beatles Paul McCartney and John Lennon. Computers and the Humanities. 30:257-265.