Résumés
Abstract
This article investigates the translation of breaches of Gricean maxims (and other constraints on interaction) in situations where the “same” maxim/constraint displays different normative strengths within two cultures. It is argued that if a breach of such constraints is transferred directly, the result will be a different degree of attention-getting effect and a possible change in the implicature in the target text. This point is illustrated by the analysis of the Norwegian translation of the Irish novel The Commitments. Here the translator perhaps unwittingly ignores the fact that the “swearing constraint” is stronger in Norwegian than in Irish English. Many of the breaches are transferred more or less directly, which means that the translation contains a number of potential shifts: the potential attention-getting effect is far stronger, and the (social) implicature is most likely skewed, at least for a generalized segment of the audience.
Keywords:
- Grice,
- maxims,
- flouting of maxims,
- social implicature,
- swearing
Résumé
Le présent article examine la traduction des transgressions des maximes de Grice (et d’autres contraintes interactionnelles) dans les situations où la même maxime/contrainte révèle des forces normatives différentes dans deux cultures distinctes. Nous avançons ainsi que le transfert direct de la transgression de ces contraintes entraîne une modification du degré d’attention sollicitée et de l’implicature du texte cible. Cette proposition sera illustrée par l’analyse de la traduction norvégienne du roman irlandais The Commitments où le traducteur, involontairement peut-être, ne tient pas compte du fait que la contrainte associée à la production de jurons est plus forte en norvégien qu’en anglais irlandais. Bon nombre de transgressions étant plus ou moins directement transférées, cette traduction, de toute évidence, donne matière à des changements. En effet, tout au moins pour la majorité des lecteurs de la traduction, l’attention peut être sollicitée plus intensément et l’implicature (sociale) est très probablement altérée.
Mots-clés :
- Grice,
- maximes,
- viol / transgression des maximes,
- implicature sociale,
- jurons
Parties annexes
Bibliography
- Aghbar, Ali-Asghar (1995): Grice’s maxims as applied to the translation of fiction. Studies in the Humanities. 22(1-2):76-85.
- Allan, Keith and Burridge, Kate (2006): Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
- Altieri, Charles (1981): What Grice offers literary theory: a proposal for “expressive implicature.” Centrum. 6:90-103.
- Asián, Anna and McCullough, James (1998): Hiberno-English and the teaching of modern and contemporary Irish literature in an EFL context. Links & Letters. 5:37-60.
- Baker, Mona (1992): In other words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
- Chesterman, Andrew (1993): From “is” to “ought”: laws, norms and strategies in translation studies. Target. 5(1):1-20.
- Chesterman, Andrew (1997): The Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
- Clyne, Michael (1981): Culture and discourse structure. Journal of Pragmatics. 5:61-66.
- Coughlan, Gerry and Hughes, Martin, eds. (2007): Irish language & culture. Footscray: Lonely Planet Publications.
- Farr, Fiona and Murphy, Bróna (2009): Religious references in contemporary Irish-English: “for the love of God almighty . . . I’m a holy terror for turf.” Intercultural Pragmatics. 6(4):535-559.
- Ghassempur, Susanne (forthcoming): Fuckin’ hell! Dublin soul goes German: a functional approach to the translation of “fuck” in Roddy Doyle’s The Commitments.
- Greenall, Ann Jorid K. (2002): Towards a socio-cognitive account of flouting and flout-based meaning. Doctoral dissertation. Trondheim: Norwegian University of Science and Technology. Visited on 20 October 2008, http://www.diva-portal.org/ntnu/abstract.xsql?dbid=1013.
- Grice, Paul (1989): Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.
- Hancher, Michael (1977): Beyond a speech-act theory of literary discourse. MLN. 92:1081-1098.
- Hasund, Ingrid Kristine (2005): Fy farao! Om nestenbanning og andre kraftuttrykk. Oslo: Cappelen.
- Hatim, Basil (1997): Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Hermans, Theo (1996): Norms and the determination of translation: a theoretical framework. In: Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 25-51.
- Hickey, Raymond (2005): Dublin English. Amsterdam: John Benjamins.
- Hohulin, E. Lou (1987): Implicatures and inferences. Notes on translation. 122:25-43.
- Horton, David (1998): Non-standard language in translation: Roddy goes to Germany. German Life and Letters. 51(3):415-430.
- Jenstad, Tor Erik (1987): Banning på ulike språk: norsk. In: Magnus Ljung, Banning i norsk, svensk og 18 andre språk. Oslo: Universitetsforlaget, 40-44.
- Keenan, Elinor Ochs (1976): The universality of conversational postulates. Language in Society. 5:67-80.
- Leech, Geoffrey (1983): The Principles of Pragmatics. London: Longman.
- Ljung, Magnus (1987): Banning i norsk, svensk og 18 andre språk. Oslo: Universitetsforlaget.
- Malmkjaer, Kirsten (1998): Cooperation and literary translation. In: Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 25-40.
- Mao, LuMing R. (1996): Chinese first person pronoun and social implicature. Journal of Asian Pacific Communication. 7(3-4):106-128.
- McArdle, Niall (1995): An interview with Roddy Doyle. New Orleans Review. 21(3-4):112-117.
- O’Keeffe, Anne and Adolphs, Svenja (2008): Response tokens in British and Irish discourse: corpus, context and variational pragmatics. In: Klaus P. Schneider and Anne Barron, eds. Variational Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, 69-98.
- Okolo, Bertram A. (1996): Incongruency in discourse: a violation of the “Cooperative Principle”? Meta. 41(3):378-388.
- Pratt, Mary Louise (1977): Toward a Speech Act Theory of Literary Discourse. Bloomington: Indiana University Press.
- Robinson, Douglas (2003): Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York: Routledge.
- Searle, John R. (1975): The logical status of fictional discourse. New Literary History. 6(2):319-332.
- Stenström, Anna-Brita (1991): Expletives in the London-Lund corpus. In: Karin Aijmer and Bengt Altenberg, eds. English Corpus Linguistics. Studies in Honour of Jan Svartvik. London: Longman, 239-253.
- Stenström, Anna-Brita (2006): Taboo words in teenage talk: London and Madrid girls’ conversations compared. Spanish in context. 3(1):115-138.
- Tannen, Deborah and Lakoff, Robin (1994): Conversational strategy and metastrategy in a pragmatic theory: the example of Scenes from a Marriage. In: Deborah Tannen, ed. Gender and Discourse. Cary: Oxford University Press, 137-174.
- Thomson, Greg (1982): An introduction to implicature for translators. Notes on Translation – Special Issue. 1:2-32.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Tveit, Jan Emil (2004): Translating for Television: A Handbook in Screen Translation. Bergen: JK Publishing.
- Venuti, Lawrence (1997): The American tradition. In: Mona Baker, ed. Routledge encyclopedia of translation studies. London: Routledge, 305-315.