Résumés
Abstract
The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.
Keywords:
- cultural asymmetries,
- literary translation,
- domestication / foreignization,
- target orientation
Résumé
Le présent article aborde la question de la traduction de la littérature appartenant à des langues et à des cultures mineures dans les langues des cultures majeures, en mettant l’accent sur le cas de la littérature slovène en Italie qui, d’ailleurs, présente beaucoup de points communs avec d’autres cas de rapports culturels asymétriques. L’objectif de l’article est de caractériser les facteurs qui contribuent à la réussite ou à l’échec de l’intégration dans la culture majeure de la littérature traduite de la langue mineure. Nous identifions et étudions quatre facteurs : a) l’environnement culturel et social de la langue cible ; b) les particularités littéraires, y compris le genre, du texte source ainsi que les critères de sélection des textes à traduire ; c) les compétences du traducteur ; d) les stratégies de traduction utilisées. Nous concluons que la stratégie de traduction systématiquement orientée vers la langue cible est le facteur clé qui contribue à la réception réussie d’une littérature mineure au sein d’une culture cible majeure.
Mots-clés :
- asymétries culturelles,
- traduction littéraire,
- naturalisation / exotisation,
- orientation cible
Parties annexes
Bibliography
- Aviram, Amittai F. (1998): Literariness, Markedness, and Surprise in Poetry. In: Carol Myers-Scotton, ed. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press, 101-123.
- Benjamin, Andrew (2002): The absolute as translatability. Working through Walter Benjamin on language. In: Beatrice Hansen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York: Continuum, 109-122.
- Berman, Antoine (1999): La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris: Seuil.
- Brecelj, Marijan (1965): Onorate l’altissimo poeta: ob sedemstoletnici Dantejevega rojstva 1265-1965. Nova Gorica: Goriška knjižnica. [Italian version: Onorate l’altissimo poeta: nel settimo centenario della nascita di Dante: 1265-1965. Bibliografia dantesca slovena. Gorizia: /s.n./].
- Brecelj, Marijan (2000): Štiri stoletja in pol pevajanja italijanskih besedil v slovenščino 1550-2000: Biliografsko gradivo. Nova Gorica: Goriška knjižnica Franceta Bevka.
- Casanova, Pascale (2004): The World Republic of Letters. (Translated by M. B. DeBevoise) Cambridge, Mass: Harvard University Press.
- Cronin, Michael (1996): Translating Ireland: Translating Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.
- Cronin, Michael (2003): Translation and Globalization. London: Routledge.
- Cronin, Michael (2006): Translation and Identity. London: Routledge.
- Jan, Zoltan (2001a): Cankar, Kosovel, Zlobec in Ljubka Šorli pri Italijanih. Ljubljana: Rokus.
- Jan, Zoltan (2001b): Poznavanje slovenske književnosti v Italiji po letu 1945. Ljubljana: Rokus.
- Jan, Zoltan (2004): Srečko Kosovel pri Italijanih. Primorska srečanja. 273:16-23.
- Lefevere, André (1999): Composing the other. In: Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. London: Routledge, 75–94.
- Markič, Jasmina (2006): Alamutovapopotovanja po Iberskem polotoku. In: Martina Ožbot, ed. Prevajanje besedil iz prve polovice 20. stoletja: 31. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev/Translation of texts from the first half of 20th century: Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, Volume 31. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 124-137.
- Menke, Bettine (2002): ‘However one calls into the forest…’ Echoes of translation. (Translated by Robert J. Kiss) In: Beatrice Hansen and Andrew Benjamin, eds. Walter Benjamin and Romanticism. New York: Continuum, 83-97.
- Novak, Boris A. (2001): Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino. In: Martina Ožbot, ed. Prevajanje Prešerna – Prevajanje pravljic: 26. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev/Translation of Prešeren – Translation of Fairy Tales: Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, Volume 26. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 19-30.
- Ožbot, Martina (2000): Slovene Literature in Italian Translation: Facts, fiction and beyond. In: Meta Grosman, Mira Kadric, Irena Kovačič,et al., eds. Translation into non-mother tongues: in professional practice and training. Tübingen: Stauffenburg, 81-89.
- Ožbot, Martina (2001a): Problemi posredovanja slovenskih literarnih besedil v tuje kulture. In: Martina Ožbot, ed. Prevajanje Prešerna – Prevajanje pravljic: 26. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev/Translation of Prešeren – Translation of Fairy Tales: Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, Volume 26. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 388-394.
- Ožbot, Martina (2001b): Some Remarks on Asymmetrical Cultural Transfer: The Case of Slovenian Literature for Italian Readers. In: Eteiro Pajares, Raquel Merino, Jesús, Santamaría, eds. Transvases culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, 297-303.
- Pirjevec, Marija (1997): Troje strategij pri prevajanju Prešernovega soneta v italijanščino. In: Boris Paternu and Franc Jakopin, eds. Sonet in sonetni venec. Ljubljana: Filozofska fakulteta, 329-335.
- Pirjevec, Marija (2001): Prodor prvega slovenskega klasika v italijanski svet. In: Martina Ožbot, ed. Prevajanje Prešerna – Prevajanje pravljic: 26. zbornik Društva slovenskih književnih prevajalcev/Translation of Prešeren – Translation of Fairy Tales: Proceedings of the Association of Slovene Literary Translators, Volume 26. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 119-124.
- Škerlj, Stanko and Rakar, Atilij (1965): Pubblicazioni dantesche in lingua slovena (1922-1964). In: Vittore Branca and Ettore Caccia, eds. Dante nel mondo. Firenze: Olschki, 313-318.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
- Venuti, Lawrence (1998): Scandals of Translation. London: Routledge.
- Wehle, Winfried (1996): Das langsame Abschied vom nahen Fremden. In: Fritz Nies (in collaboration with Bernd Kortländer), ed. Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich. Tübingen: Narr, 157-167.