Meta
Journal des traducteurs
Translators’ Journal
Volume 56, numéro 3, septembre 2011
Sommaire (20 articles)
-
Présentation
-
La retraduction de Huckleberry Finn : Huck a-t-il (enfin) trouvé sa voix ?
Corinne Wecksteen
p. 468–492
RésuméFR :
Les différentes traductions françaises de Adventures of Huckleberry Finn de Mark Twain ont souvent fait l’objet de critiques, qui mettaient surtout l’accent sur les lacunes traductives concernant le traitement des spécificités langagières du roman. Dans cet article, nous proposons de voir en quoi la nouvelle traduction de Bernard Hoepffner, publiée aux éditions Tristram en 2008, se démarque de certaines versions antérieures quant à la façon dont a été traduite la voix de Huck. Nous portons notre attention sur le projet de retraduction et examinons quelques aspects quantitatifs mais surtout qualitatifs du texte, avec l’étude de différents marqueurs (lexicaux, phonographologiques, morphologiques, syntaxiques et grammaticaux), qui montrent l’inventivité dont a fait preuve le traducteur. Enfin, nous nous intéressons à la réception de cette traduction en France et tentons de voir si les commentaires dithyrambiques sont justifiés ou sont susceptibles d’être nuancés.
EN :
The various French translations of Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn have often been criticised for their translational flaws, especially in the way they have handled the language specificities in the novel. The aim of this article is to see how the new translation by Bernard Hoepffner, published by Tristram in 2008, breaks with some earlier versions as to the way Huck’s voice has been translated. Attention will be devoted to the project underlying the new translation, which will be put to the test through the examination of quantitative but mostly qualitative aspects and the study of various markers (lexical, phono-graphological, morphological, syntactic and grammatical) that show how inventive the translator has been. The last part of this article will focus on the reception of this translation in France and on the qualifications that might be brought to bear on this unanimously acclaimed work.
-
Traduire le « huis-clos mental » : étrangeté et discours de la folie dans trois traductions de The Yellow Wallpaper de Charlotte Perkins Gilman
Corinne Oster
p. 493–510
RésuméFR :
The Yellow Wallpaper, nouvelle autobiographique de Charlotte Perkins Gilman dans laquelle l’auteure dénonce le traitement « médical » de la dépression que subissent les femmes à la fin du xixe siècle aux États-Unis, a fait l’objet de trois traductions en français en 1976, 1982 et 2002, quatre-vingts ans après sa parution. Le présent article étudie la manière dont ces trois traductions successives mettent en valeur ou négligent le discours féministe de l’auteur, ainsi que la manière dont le discours de la folie, d’un point de vue stylistique, est traduit dans les trois versions francophones de la nouvelle.
EN :
In The Yellow Wallpaper, Charlotte Perkins Gilman’s autobiographical short story, the author shows how women, at the end of the nineteenth century, suffered from the “medical” treatment they were subjected to in order to cure depression. Eighty years after its original publication, the story was translated into French in 1976, 1982 and 2002. This article examines the ways in which these three translations highlight or neglect the author’s feminist discourse, and looks at the stylistic rendering of the discourse of madness in the three francophone versions of the story.
-
Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy
Martina Ožbot
p. 511–525
RésuméEN :
The paper deals with questions related to the translation of literatures written in limited-diffusion languages and belonging to low-impact cultures into languages of high-impact cultures. The analysis is centred on the introduction and presence of Slovene literature in contemporary Italy, although the Italian situation shares a great deal of similarity with other situations of asymmetrical translational transfer. In an attempt to identify the elements playing a role in the successful integration of a peripheral literature in a high-impact target culture, four factors are postulated and discussed: a) target extra-textual setting, b) literary and genre-related properties of source texts and criteria for their selection, c) translator’s competence, d) translation strategies employed. It is suggested that a consistently target-oriented approach is central to a positive reception of a peripheral literature in a high-impact target setting.
FR :
Le présent article aborde la question de la traduction de la littérature appartenant à des langues et à des cultures mineures dans les langues des cultures majeures, en mettant l’accent sur le cas de la littérature slovène en Italie qui, d’ailleurs, présente beaucoup de points communs avec d’autres cas de rapports culturels asymétriques. L’objectif de l’article est de caractériser les facteurs qui contribuent à la réussite ou à l’échec de l’intégration dans la culture majeure de la littérature traduite de la langue mineure. Nous identifions et étudions quatre facteurs : a) l’environnement culturel et social de la langue cible ; b) les particularités littéraires, y compris le genre, du texte source ainsi que les critères de sélection des textes à traduire ; c) les compétences du traducteur ; d) les stratégies de traduction utilisées. Nous concluons que la stratégie de traduction systématiquement orientée vers la langue cible est le facteur clé qui contribue à la réception réussie d’une littérature mineure au sein d’une culture cible majeure.
-
Ezra Pound’s The River Merchant’s Wife: Representations of a Decontextualized “Chineseness”
Jun Tang
p. 526–537
RésuméEN :
This article provides a detailed comparison of various interpretations of The River Merchant’s Wife: A Letter presented by Western scholars and the widely-recognized interpretation in the field of classical Chinese studies concerning its Chinese source text Changgan Xing. Analyzing the discrepancies between the two texts from a cross-cultural perspective, this article argues that The River Merchant’s Wife has produced a decontextualized “Chineseness” by using Japanized romanizations, manipulating cultural details, and changing the original messages. Consequently, Ezra Pound’s rewriting and manipulation have induced misunderstandings regarding the Chinese source text and have reinforced stereotypical preconceptions of gender image and married life in ancient China.
FR :
Le présent article fait état d’une comparaison approfondie de plusieurs interprétations de The River Merchant’s Wife : A Letter réalisées par des chercheurs occidentaux, avec celle qui fait autorité dans le domaine des études chinoises classiques et qui fait référence au texte source chinois, Changgan Xing. L’analyse des écarts entre les deux textes, effectuée sous un angle interculturel mène à la conclusion que The River Merchant’s Wife présente une idée de la Chine décontextualisée, en raison de l’usage de romanisations teintées d’influence japonaise, de manipulations de détails culturels, et de modifications du message original. Par conséquent, la réécriture et la manipulation par Ezra Pound ont introduit des erreurs à l’égard de la compréhension du texte chinois original et ont renforcé les préjugés stéréotypés sur le genre et le mariage de la Chine ancienne.
-
Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments
Annjo Klungervik Greenall
p. 538–556
RésuméEN :
This article investigates the translation of breaches of Gricean maxims (and other constraints on interaction) in situations where the “same” maxim/constraint displays different normative strengths within two cultures. It is argued that if a breach of such constraints is transferred directly, the result will be a different degree of attention-getting effect and a possible change in the implicature in the target text. This point is illustrated by the analysis of the Norwegian translation of the Irish novel The Commitments. Here the translator perhaps unwittingly ignores the fact that the “swearing constraint” is stronger in Norwegian than in Irish English. Many of the breaches are transferred more or less directly, which means that the translation contains a number of potential shifts: the potential attention-getting effect is far stronger, and the (social) implicature is most likely skewed, at least for a generalized segment of the audience.
FR :
Le présent article examine la traduction des transgressions des maximes de Grice (et d’autres contraintes interactionnelles) dans les situations où la même maxime/contrainte révèle des forces normatives différentes dans deux cultures distinctes. Nous avançons ainsi que le transfert direct de la transgression de ces contraintes entraîne une modification du degré d’attention sollicitée et de l’implicature du texte cible. Cette proposition sera illustrée par l’analyse de la traduction norvégienne du roman irlandais The Commitments où le traducteur, involontairement peut-être, ne tient pas compte du fait que la contrainte associée à la production de jurons est plus forte en norvégien qu’en anglais irlandais. Bon nombre de transgressions étant plus ou moins directement transférées, cette traduction, de toute évidence, donne matière à des changements. En effet, tout au moins pour la majorité des lecteurs de la traduction, l’attention peut être sollicitée plus intensément et l’implicature (sociale) est très probablement altérée.
-
Jordanian Folkloric Songs in Translation: Mousa’s Song They Have Passed by Without a Company as a Case Study
Bakri Al-Azzam et Aladdin Al-Kharabsheh
p. 557–578
RésuméEN :
Folkloric song-translation is a research area that diverges acutely from the centre of interest of interlingual-intercultural transfer in general, and Arabic-English translation studies in particular. This paper attempts to shed light into Abdu Mousa’s culture-bound song marren wa ma ma’hin hada (they have passed by without a company), as an instance of the challenges that folkloric songs may pose in translation, and how, when translating between cultures with different discursive properties, the translator has a certain leeway when reformulating the lingual-cultural import of the source text for target readers. Drawing on Low’s (2005a) Pentathlon Approach, and placing a strong emphasis on content, the study highlights the problems and difficulties involved in translating this type of song, and demonstrates a number of unique aspects of translating folkloric songs, which involve elements of sense, naturalness, cultural references, and how these elements are interconnected and entangled with each other. These insurmountable difficulties are accounted for by the existing sharp linguistic and cultural differences between Arabic and English, and, the incompatibilities between the two working concept systems of the two languages, which add to the intricacy of translating this type of literature. On a less formal level, colloquialism has been found to have had its way to the source language text, a factor which further complicates the abridgement process.
FR :
La traduction des chansons traditionnelles folkloriques constitue un domaine de recherche qui s’écarte sensiblement de celui du transfert interlinguistique et interculturel en général, notamment de l’arabe à l’anglais. Le présent article porte sur la chanson d’Abdu Mousa, dont le titre est marren wa ma mahin hada (ils sont passés sans être accompagnés), comme exemple des défis posés par la traduction de ce type de chanson. Il montre jusqu’à quel point le traducteur a une marge de manoeuvre pour reformuler l’apport linguistico-culturel du texte de départ, lorsqu’il travaille avec des cultures dont les discours présentent d’importantes divergences. Se basant sur la stratégie Pentathlon de Low (2005a) et mettant l’accent sur le contenu, l’étude met en relief les difficultés et les problèmes inhérents à la traduction de ce genre de chanson et souligne un certain nombre d’aspects qui lui sont uniques (éléments de sens, idiomaticité et références culturelles, ainsi que les rapports entre ces éléments). Au-delà de la difficulté inhérente à la traduction de ce genre lui-même, elle rend compte des difficultés insurmontables liées aux différences linguistico-culturelles et conceptuelles de l’arabe et de l’anglais. Enfin, à un niveau moins formel, le ton familier du texte source ne fait que compliquer le processus de traduction.
-
Quelles stratégies adopter face aux mimétiques coréens ?
Guillaume Jeanmaire
p. 579–595
RésuméFR :
Comment traduire en français la composante orale que véhiculent les mimétiques coréens, qui constituent une singularité, voire la poétique de la langue coréenne, dans un récit littéraire ? Véritable gageure. Outre l’omission, communément pratiquée, plusieurs stratégies s’offrent aux traducteurs, qui vont du report pur et simple à l’équivalence indirecte sémantique en passant par le littéralisme. Mais ne peut-on aller plus loin et retrouver, au-delà du sens, les effets sonore et visuel, toute la valeur du mimétique d’origine ? Laissons au traducteur le soin de relever ce défi, de puiser dans les trésors de sonorités, d’images et de poésie que recèle la langue française pour rendre toute la valeur originelle du texte source, en faciliter la lecture et l’ouvrir au monde.
EN :
In relation to literary texts, how can we translate oral elements into French so that they convey the salient features of Korean mimetics which constitute the poetics of the Korean language? Insuperable challenge? Besides just omission, which is widely used, several strategies are available to translators, ranging from simple direct transfer, to literalism, and semantic indirect equivalence. Can this strategy be pushed even further to recreate sonorous and visual effects in the target text that go beyond meaning, i.e., to express the full value of the original mimetics? Let us give the translators the freedom to pursue this challenge, to elicit the sonority, the visual and poetic richness of the French language inherent in the original text, to facilitate its reading and meaning for everyone.
-
The Wild Things in Japanese: Markedness, Rhythm and Cultural Acceptance
Dominic Cheetham
p. 596–609
RésuméEN :
The written text of picturebooks is often deceptively simple. However, as Riita Oittinen (2003) shows in her analysis of Swedish, German and Finnish translations of Maurice Sendak’s Where the Wild Things Are (1963), picturebook text can be more complex, or more carefully written than it at first appears. Oittinen examines sentence length and punctuation in relation to rhythm for reading aloud. This study follows and extends her analysis for the Japanese translation. The Japanese translation is dramatically different from the original text – much more so than the translations studied by Oittinen. The conclusion highlights that the Japanese translation is nonetheless a very popular and long selling text within its target culture.
FR :
Le texte des albums illustrés est souvent d’une simplicité trompeuse. Comme le montre Riita Oittinen (2003) dans son analyse des traductions suédoise, allemande et finnoise de Where the Wild Things Are (1963) par Maurice Sendak, il peut être plus complexe ou plus soigneusement écrit qu’il ne paraît à première vue. Oittinen examine attentivement la longueur des phrases et la ponctuation en rapport avec le rythme de la lecture à haute voix. La présente étude reprend et étend son analyse pour la traduction japonaise. Cette traduction diffère de façon radicale du texte originel – bien plus que les traductions étudiées par Oittinen. La conclusion souligne que la traduction japonaise est néanmoins un texte populaire, qui connaît depuis longtemps de forts tirages au Japon.
-
Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)
Belén Ruiz Molina
p. 610–630
RésuméFR :
La multidisciplinarité de la traductologie nous permet d’aborder, selon différentes perspectives théoriques, les phénomènes qui se produisent dans la pratique de la traduction. Les dernières tendances idéologiques envisagent la relation entre traduction et genre. Dans ce cadre, nous nous intéressons à l’engagement manifesté, par certaines traductrices, à l’égard de la traduction de la littérature féminine ainsi que des relations qui s’établissent entre auteure et traductrice. À partir des définitions d’autonomisation (empoderamiento) dans le domaine de la coopération et du développement, et des travaux sur la responsabilisation (affidamento) et la traduction, la présente étude se concentre sur le travail d’Esther Benítez, traductrice d’Anna María Ortese et de Maria Antonietta Macciocchi, et sur sa pratique de la traduction comme réseau de collaboration. De la relation entre les deux écrivaines italiennes et du contact qu’elles ont toutes deux maintenu avec Benítez, nous tenterons de mettre en lumière des nouvelles dimensions des concepts de subalternité (subalternidad), d’autonomisation et de responsabilisation. Esther Benítez, traductrice très réputée du français et de l’italien (ce qui lui a valu le Premio Nacional de Traducción en 1992, en reconnaissance de toute son oeuvre) en espagnol, a produit en parallèle un riche appareil critique (articles, préfaces, ateliers…), autant de sources paratextuelles dont nous extrayons les données traductologiques qui fondent notre étude.
EN :
The multidisciplinarity of Translation Studies allows us to confront from other theoretical perspectives the phenomena that occur in the translation practice. Recent ideological trends broach the relationship between translation and gender. Surrounded by these approaches, the study observes the commitment that some women translators developed regarding the translation of women literature and the relationships that occur between woman authors and translators. Beginning with the definitions of empowerment (empoderamiento), in the field of cooperation and development, and also briefly examining works on entrustment (affidamento) and translation, this study focuses on Esther Benítez’s work as translator of Anna Maria Ortese and Maria Antonietta Macciocchi. Benítez’s translation is an excellent example of achievement via a collaboration network. The study also looks at new approaches to concepts such as subalternity (subalternidad), empowerment, entrustment, exploring the rapport between both Italian authors with Benítez. As a renowned translator in both French and Italian (which earned her the National Prize of Translation 1992, in recognition of her work), Esther Benítez also produced a rich critical corpus (articles, prefaces, workshops…), extratextual sources which offer valuable traductological information for this study.
-
A Cognitive Model of Chinese Word Segmentation for Machine Translation
Zhijie Wu
p. 631–644
RésuméEN :
The Chinese language, unlike English, is written without marked word boundaries, and Chinese word segmentation is often referred to as the bottleneck for Chinese-English machine translation. The current word-segmentation systems in machine translation are either linguistically-oriented or statistically-oriented. Chinese, however, is a pragmatically-oriented language, which explains why the existing Chinese word segmentation systems in machine translation are not successful in dealing with the language. Based on a language investigation consisting of two surveys and eight interviews, and its findings concerning how Chinese people segment a Chinese sentence into words in their reading, we have developed a new word-segmentation model, aiming to address the word-segmentation problem in machine translation from a cognitive perspective.
FR :
À la différence de l’anglais, la langue chinoise ne marque pas la délimitation entre les mots. C’est pourquoi la segmentation du chinois constitue l’obstacle principal de la traduction automatique vers l’anglais. Actuellement, les méthodes de segmentation en traduction automatique sont soumises à des règles linguistiques ou font appel à des analyses statistiques. Le chinois, toutefois, présente des caractéristiques pragmatiques très fortes, ce qui explique l’échec des stratégies actuelles. Nous avons réalisé une étude constituée de deux enquêtes et de huit entrevues visant à déterminer comment les Chinois segmentent une phrase dans leur langue en situation de lecture. Sur la base des résultats obtenus, nous avons mis au point un nouveau modèle de segmentation lexicale visant à résoudre la question de la segmentation en traduction automatique sous un angle cognitif.
-
Creating Coherence in Audio Description
Sabine Braun
p. 645–662
RésuméEN :
As an emerging form of intermodal translation, audio description (AD) raises many new questions for Translation Studies and related disciplines. This paper will investigate the question of how the coherence of a multimodal source text such as a film can be re-created in audio description. Coherence in film characteristically emerges from links within and across different modes of expression (e.g., links between visual images, image-sound links and image-dialogue links). Audio describing a film is therefore not simply a matter of substituting visual images with verbal descriptions. It involves ‘translating’ some of these links into other appropriate types of links. Against this backdrop, this paper aims to examine the means available for the re-creation of coherence in an audio described version of a film, and the problems arising. To this end, the paper will take a fresh look at coherence, outlining a model of coherence which embraces verbal and multimodal texts and which highlights the important role of both source text author (viz., audio describer as translator) and target text recipients in creating coherence. This model will then be applied to a case study focussing on the re-creation of various types of intramodal and intermodal relations in AD.
FR :
En tant que forme émergente de traduction intermodale, l’audiodescription pose nombre de nouvelles questions pour les études de traduction et les disciplines qui y sont liées. Le présent article examine si la cohérence d’un texte source multimodal tel qu’un film peut être recréée dans l’audiodescription. La cohérence filmique résulte généralement de liens dans et à travers différents modes d’expression (par exemple les liens entre les images visuelles, entre les images et le son, ou entre les images et le dialogue). L’audiodescription d’un film n’est donc pas le simple fait de remplacer des images visuelles par des descriptions verbales. Elle nécessite la « traduction » de certains de ces liens par d’autres types de liens. Dans ce contexte, le présent article examine les moyens disponibles pour la recréation de cohérence dans un film en audiodescription, et les problèmes qui se posent alors. À cet effet, l’article revisite le concept de cohérence et propose un modèle de cohérence qui englobe des textes verbaux et multimodaux et qui accentue le rôle important de l’auteur du texte source (à savoir l’audiodescripteur comme traducteur) et des destinataires du texte cible en créant de la cohérence. Ce modèle sera ensuite appliqué à une étude de cas qui analyse la recréation de divers types de relations intramodales et intermodales dans l’audiodescription.
Études et prospectives
-
“Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity
Gerrit Bayer-Hohenwarter
p. 663–692
RésuméEN :
Thanks to Paul Kußmaul, the investigation of translational creativity has made considerable progress. The measurement of creativity, however, has remained a great challenge. The following article presents the results of the measurement of one aspect considered central to the notion of translational creativity, namely the measurement of the ability to depart from the source text (ST) structure by applying creative shifts, i.e., abstracting, modifying or concretising source text ideas in the target text (TT). Sixteen units of analysis from 4 experimental texts translated by 11 students of translation and 5 professional translators each were analysed with the aim of finding out how many of them constituted creative shifts as opposed to mere reproductions of the source text. The results of this sample analysis reveal that there are clear differences between student and professional behaviour and that a certain trend for the development of creative competence can be established. Moreover, these results do not only point to a methodologically interesting approach for analysing complex cognitive constructs, but they also provide a valuable starting point for pedagogic research and application.
FR :
Grâce à l’oeuvre de Paul Kußmaul, la recherche sur la créativité en traduction a fait de grands progrès. Mesurer la créativité en traduction demeure cependant un défi à relever. Le présent article fait état des résultats d’une étude portant sur l’analyse d’un aspect de la créativité considéré comme essentiel. Cet aspect, nommé déplacement créateur, permet de mesurer la capacité du traducteur à s’éloigner de la structure du texte de départ. Un déplacement créatif peut apparaître sous diverses formes, telles qu’une abstraction ou une modification, ou encore une concrétisation dans le texte cible par rapport au texte de départ. Nous présentons une analyse de 16 unités textuelles provenant de 4 textes expérimentaux, qui ont été traduites, chacune, par 11 étudiants en traduction et 5 traducteurs professionnels. Le but de l’analyse est de mesurer la flexibilité du traducteur, entendue comme étant la capacité à s’éloigner de la structure linguistique du texte de départ, au lieu de réaliser de simples reproductions littérales. Les résultats révèlent de nettes différences entre les étudiants et les traducteurs professionnels et permettent d’établir des tendances en rapport avec le développement de la compétence créative en traduction. En outre, non seulement ils ouvrent une piste nouvelle pour l’analyse de phénomènes cognitifs complexes, mais ils représentent également un point de départ prometteur pour la recherche et l’application pédagogiques.
-
Knowledge Structure and Training of Translation Teachers: An Exploratory Study of Doctoral Programmes of Translation Studies in Hong Kong
Defeng Li et Chunling Zhang
p. 693–712
RésuméEN :
A rapid expansion of translation programmes at all levels the world over in recent years has heightened the demand for quality translation teachers. However, little research has been carried out to date on translation teacher training – M.Phil./Ph.D. programmes of translation studies in tertiary institutions despite a plethora of studies on general translation teaching. The present study, intended as an initial attempt to address the issue, approaches the topic from a teacher education perspective and looks critically at the knowledge structure of translation teachers. On this basis, the present article reports on a qualitative case study conducted in 2004-2007 on the curriculums and particularly the needs and experiences of the research students at the M.Phil./Ph.D. programmes of translation studies in Hong Kong. Although the study was conducted in the context of Hong Kong, the findings and implications may apply to other translation teacher training programmes the world over.
FR :
L’expansion rapide des programmes de traduction à tous niveaux et partout dans le monde, ces dernières années, a entraîné une hausse de la demande pour des professeurs de traduction qualifiés. Cependant, en dépit d’une pléthore d’études sur l’enseignement de la traduction générale, la formation de ces derniers n’a pas, à ce jour, suscité beaucoup de recherches – non plus que les programmes de M.Phil./Ph. D. en traductologie dans les établissements d’enseignement supérieur. La présente recherche, qui se veut une première tentative en la matière, aborde la question sous l’angle de la formation des enseignants et examine de manière critique la structure des connaissances des professeurs de traduction. Il s’agit d’une étude de cas qualitative menée de 2004 à 2007 sur les programmes et particulièrement sur les besoins et les expériences d’étudiants chercheurs inscrits dans des programmes de M.Phil. et de Ph. D. en traductologie à Hong Kong. Bien que l’étude soit menée dans ce contexte spécifique, les résultats et les conclusions peuvent s’appliquer à d’autres programmes de formation de professeurs de traduction ailleurs dans le monde.
-
Reliability and Validity of a Scale-based Assessment for Translation Tests
Tzu-Yun Lai
p. 713–722
RésuméEN :
Are assessment tools for machine-generated translations applicable to human translations? To address this question, the present study compares two assessments used in translation tests: the first is the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, the other a scale-based method proposed by Liu, Chang et al. (2005). They have adapted Carroll’s scales developed for quality assessment of machine-generated translations. In the present study, twelve graders were invited to re-grade the test papers in Liu, Chang et al. (2005)’s experiment by different methods. Based on the results and graders’ feedback, a number of modifications of the measuring procedure as well as the scales were provided. The study showed that the scale method mostly used to assess machine-generated translations is also a reliable and valid tool to assess human translations. The measurement was accepted by the Ministry of Education in Taiwan and applied in the 2007 public translation proficiency test.
FR :
Les outils d’évaluation des traductions automatiques sont-ils applicables à la traduction humaine ? Pour répondre à cette question, la présente étude compare deux modalités d’évaluation : la première est la méthode d’analyse des erreurs utilisée par la plupart des écoles et des institutions, la seconde fait appel à une échelle basée sur la méthode proposée par Liu, Chang, et al. (2005). Ces auteurs ont adapté les échelles d’évaluation de la qualité des traductions de Caroll. Dans la présente étude, douze évaluateurs ont été invités à ré-évaluer les textes utilisés dans les travaux de Liu, Chang, et al. (2005) par différentes méthodes. Sur la base des résultats obtenus et des commentaires des évaluateurs, un certain nombre de modifications ont été apportées à la méthode de mesure ainsi qu’aux échelles. L’étude a montré que la méthode fondée sur l’échelle principalement utilisée pour évaluer les traductions automatiques constitue un outil fiable pour évaluer les traductions humaines. Cette méthode a été acceptée par le ministère de l’Éducation de Taïwan et appliquée en 2007 pour les tests du certificat de traduction.
Documentation
Comptes rendus
-
Valero-Garcés, Carmen et Martin, Anne, dir. (2008) : Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie : Benjamins Translation Library, xii + 291 p.
-
Milton, John et Bandia, Paul F., dir. (2009) : Agents of Translation. Amsterdam : John Benjamins, 337 p.
-
Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p.
-
Gile, Daniel (2005) : La traduction : la comprendre, l’apprendre. Paris : Presses universitaires de France, 278 p.
-
Atelier de traduction nos 9 et 10 (2008) : Dossier. La traduction du langage religieux I et II. Actes du Colloque international « La traduction du langage religieux en tant que dialogue interculturel et interconfessionnel », 11-13 juillet 2008, Suceava. Suceava : Editura Universitatii, 228 + 338 p.