Résumés
Abstract
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
Keywords:
- demonstrative determiners,
- French/Dutch,
- parallel corpora,
- demonstrative shifting,
- translation mechanisms
Résumé
Le présent article a pour objet les changements intervenant au niveau du déterminant démonstratif dans des traductions en français et en néerlandais (corpus parallèles). Il s’agit d’identifier les différents types de changements intervenant systématiquement dans la traduction, d’en étudier les mécanismes sous-jacents ainsi que les effets sémantiques. L’étude a été réalisée à l’aide d’un sous-corpus équilibré du Dutch Parallel Corpus, ce qui permet d’analyser les deux directions (français-néerlandais et néerlandais-français). Dans ce corpus, 50 % des déterminants démonstratifs sont traduits par un démonstratif dans le texte traduit (dans les deux directions). Dans 20 % des cas, le démonstratif est traduit par l’article défini et vice versa, tandis que 30 % sont traduits par un autre élément grammatical (p. ex., déterminant indéfini, adverbe, pronom personnel) et vice versa. L’étude du corpus parallèle montre que les changements de traduction au niveau du démonstratif en français et en néerlandais peuvent être reliés à trois mécanismes différents : (1) choix du traducteur en relation avec des universaux de la traduction au niveau du syntagme nominal (omissions, additions et reformulations du syntagme nominal), (2) manifestations spécifiques d’universaux de la traduction à l’intérieur du syntagme nominal (explicitation et implicitation syntagmatique et paradigmatique entraînant des changements au niveau du démonstratif) et (3) divergences structurelles entre les systèmes du déterminant démonstratif en français et en néerlandais (expressions figées et différences sémantiques). L’analyse montre l’utilité d’une étude de corpus parallèle détaillée, qui fait une distinction claire entre des changements à différents niveaux et qui rend compte des différents types de traduction du déterminant démonstratif dans différentes langues. Pour ce faire, plusieurs types d’explication issus de différents domaines (tels que l’étude de la traduction et la linguistique contrastive) doivent être pris en considération.
Mots-clés :
- déterminants démonstratifs,
- français/néerlandais,
- corpus parallèles,
- changements au niveau du démonstratif,
- mécanismes de traduction
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: Mona Baker, Francis Gill and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 233-252.
- Blum-Kulka, Shoshana (1986): Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In: Juliana House and Soshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Nar, 17-37.
- Butler, Gary (1995): Histoire et traditions orales des Franco-Acadiens de Terre-Neuve. Sillery: Septentrion.
- Chesterman, Andrew (2001): Hypotheses about translation universals. In: Gide Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 1-13.
- De Mulder, Walter and Carlier, Anne (2006): Du démonstratif à l’article défini: le cas de ce en français moderne. Langue française. 152:96-113.
- Diessel, Holger (1999): Demonstratives: form, function and grammaticalization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Gary-Prieur, Marie-Noëlle (1998): La dimension cataphorique du démonstratif. Étude de constructions à relative. Langue française. 120:44-50.
- Goethals, Patrick (2007): Corpus-Driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics: A Case Study of Demonstratives in Spanish and Dutch Parallel Texts. Belgian Journal of Linguistics. 21:87-103.
- Himmelmann, Nikolaus (1996): Demonstratives in Narrative Discourse: A Taxonomy of Universal Uses. In: Barbara Fox, ed. Studies in Anaphora. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 205-254.
- Jonasson, Kerstin (1998): Le déterminant démonstratif: un marqueur de quoi? Travaux de linguistique. 36:59-70.
- Klaudy, Kinga (1993): On explicitation hypothesis. In: Kinga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre necesse est… Current Issues of Translation Theory. Szombathely: Daniel Berzsenyi College, 69-77.
- Kleiber, Georges (2005): Des démonstratifs bien énigmatiques: les démonstratifs cataphoriques génériques. In: Carmen Dobrovie-Sorin, ed. Noms nus et généricité. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 65-95.
- Kleiber, Georges and Sock, Rudolph (2006): Ces + N + relative: Sémantique et prosodie. Lingvisticae Investigationes. 29(2):251-273.
- Langacker, Ronald Wayne (1991): Foundations of Cognitive Grammar. II. Descriptive Application. Stanford: Standford University Press.
- Neumann-Holzschuh, Ingrid (1985): Le créole de Breaux Bridge, Louisiane: Étude morphosyntaxique, textes, vocabulaire. Hamburg: Helmut Buske Verlag.
- Paulussen, Hans (1999): A corpus-based contrastive analysis of English “on/up,” Dutch “op” and French “sur” within a cognitive framework. Doctoral thesis, unpublished. Ghent: Ghent University.
- Paulussen, Hans, Macken, Lieve, Trushkina, Julia, et al. (2006): Dutch Parallel Corpus: a multifunctional and multilingual corpus. Cahiers de l’Institut de Linguistique de Louvain. 32(1-4):295-312.
- Pym, Anthony (2005): Explaining explicitation. In: Krisztina Karoly, ed. New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Visited 16 May 2011, <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/explicitation_web.pdf>.
- Toury, Gideon (2001): Probabilistic explanations in translation studies. In: Gide Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 15-25.
- Trushkina, Julia, Macken, Lieve and Paulussen, Hans (2008): Sentence alignment in DPC: maximizing precision, minimizing human effort. Proceedings of the 6th Language Resources and Evaluation Conference (LREC 2008). (Marrakech, Morocco, 28-30 May 2008).
- Vanderbauwhede, Gudrun (2007): La détermination nominale en français et en néerlandais: le cas des démonstratifs. Bilan critique, étude de corpus, développement d’une unité didactique. Master thesis, unpublished. Leuven: Katholieke Universiteit Leuven.
- Vanderbauwhede, Gudrun (to appear): Les emplois référentiels du SN démonstratif en français et en néerlandais: pas du pareil au même. Journal of French Language Studies.
- Whittaker, Sunniva (2004): Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese? Forum, international journal of interpretation and translation. 2(2):221-239.