Résumés
Abstract
This article argues that emphatic italics, a typographic feature regularly ignored by linguists and associated with poor style, have an important stylistic function in English, often working in implicit association with prosodic patterns in spoken language to signal marked information focus, thus fulfilling an important role in information structure and adding a conversational and involved tone to written texts. Emphatic italics are more common in English than in other languages because tonic prominence is the preferred means of marking information focus in English, while other languages use purely linguistic devices, such as word order. Thus arises the question of what happens in English translations from and into other languages. The study presented here looks at results obtained from a bidirectional English-Portuguese corpus (COMPARA) which suggest that italics may be less common in English translations from Portuguese than in non-translated English texts. This trend could potentially be explained by the use of common features of translated language, in particular explicitation and conservatism (also known as normalization). However, a closer look at the work of particular translators shows that the avoidance or use of italics is not a consistent feature of translations and may be a characteristic feature of the stylistic profile of certain translators.
Keywords:
- emphatic italics,
- information focus,
- translator style,
- corpora,
- Portuguese-English,
- Spanish-English
Résumé
Dans le présent article, nous montrons que l’italique emphatique, un procédé typographique négligé par les linguistes qui la considèrent comme une faiblesse de style, remplit au contraire une fonction stylistique importante en anglais. L’italique évoque implicitement les structures prosodiques de l’oral en rapport avec un focus informationnel. Elle joue ainsi un rôle crucial de structuration de l’information et confère aux textes écrits certaines valeurs expressives inhérentes à l’oral. L’italique emphatique est plus courante en langue anglaise que dans d’autres langues, car si la première utilise l’accentuation tonique pour marquer un focus informationnel, les autres font plutôt appel à des procédés purement linguistiques jouant sur la syntaxe. Ces considérations soulèvent la question de la traduction depuis ou vers l’anglais. La présente étude fait état d’une analyse de données provenant d’un corpus bidirectionnel anglais-portugais (COMPARA), qui semblent indiquer que le recours à l’italique est moins courant dans les textes anglais traduits du portugais que dans les textes rédigés en anglais. Cette tendance pourrait s’expliquer par des caractéristiques communes à tous les textes traduits, notamment l’explicitation et la normalisation (« conventionalisme »). Un examen plus approfondi de traductions individuelles révèle cependant l’usage de l’italique est inconstant et que le choix de l’utiliser ou non refléterait plutôt le profil stylistique propre à chaque traducteur.
Mots-clés :
- italique emphatique,
- focus informationnel,
- style du traducteur,
- corpus,
- portugais-anglais,
- espagnol-anglais
Parties annexes
Bibliography
- Atkins, Sue, Clear, Jeremy and Olster, Nicholas (1992): Corpus Design Criteria. Literary and Linguistic Computing. 7(1):1-16.
- Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 175-186.
- Baker, Mona (2000): Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target. 12(2):241-266.
- Burchfield, Robert W. (1996): Fowler’s Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.
- Butler, Christopher S. (2005): Focusing on focus: A comparison of Functional Grammar, Role and Reference Grammar and Systemic Functional Grammar. Language Sciences. 27(6):585-618.
- Cruttenden, Alan (1997): Intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Crystal, David (1998): Towards a typographical linguistics. Type. 2(1):7-23.
- Douglas, Peter (2009): Encoding intonation: The use of italics and the challenges for translation. In: Michaela Mahlberg, Victorina González-Díaz and Catherine Smith, eds. Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2009) (Liverpool, 20-23 July 2009). Visited 12 May 2011, <http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/cl2009/>.
- Fowler, Henry Watson (1965): A Dictionary of Modern English Usage. Oxford: Clarendon Press.
- Frankenberg-Garcia, Ana and Santos, Diana (2003): Introducing COMPARA: the Portuguese-English Parallel Corpus. In: Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominique Stewart, eds. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 71-87.
- Halliday, M.A.K. (1967): Notes on transitivity and theme in English: Part 2. Journal of Linguistics. 3(2):199-244.
- Hervey, Sándor and Higgins, Ian (2002): Thinking French Translation. London and New York: Routledge.
- Jull Costa, Margaret (1999): On Translation and on Translating Saramago in Particular. Portuguese Studies. 15:207-215.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
- López Folgado, Vicente (2000): The Role of Italics in Translation: A Pragmatic View. In: María Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sans, Silvia Murillo Ornat, et al., eds. Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects. Zaragoza: Anubar Ediciones, 91-98.
- Malmkjaer, Kirsten (2003): What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target. 15(1):37-58.
- Martínez Caro, Elena (1995): Variación sintáctica en español como expresión pragmática de foco. Estudios de Lingüística Aplicada. 21/22:91-109.
- Martínez Caro, Elena (1999): Gramática del Discurso: Foco y Énfasis en Inglés y en Español. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
- Martins, Eduardo (2003): Manual de Redação e Estilo. São Paulo: O Estado de São Paulo.
- Mcateer, Erica (1990): Typeface Emphasis and Information Focus in Written Language. Applied Cognitive Psychology. 6(4):354-359.
- Norrick, Neal (2000): Conversational Narrative: Storytelling in Everyday Talk. Amsterdam and Philadephia: John Benjamins.
- Olohan, Maeve (2003): How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus. Target. 15(1):59-89.
- Saldanha, Gabriela (2004): Accounting for the Exception to the Norm: a Study of Split Infinitives in Translated English. Language Matters: Studies in the Languages of Africa. 35(1):39-53.
- Saldanha, Gabriela (2005): Style of Translation: An exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush. Doctoral thesis unpublished. Dublin: Dublin City University.
- Saldanha, Gabriela (2011a): Style of translation: the use of foreign words in translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush. In: Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremey Munday, eds. Corpus Based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Continuum, 237-258.
- Saldanha, Gabriela (2011b): Style of translation: methodological considerations. The Translator. 17(1): 25-50.
- Schopp, Jürgen F. (1996): The Typographic Competence of the Translator: Visual Text Design and Desktop Publishing. In: Proceedings of the XIV FIT World Congress. Melbourne: Australia, 189-193.
- Schopp, Jürgen F. (2002): Typography and Layout as a Translation Problem. In: Proceedings of the XVI FIT World Congress. Vancouver, Canada, 189-193.
- Slancarova, Dana (1998): On the Use of Italics in English and Czech. Master thesis unpublished, Brno: Masaryk University. Visited 7 June 2010, <http://www.phil.muni.cz/angl/DIPLOMKY/1998/slancarova/ds_ch0.htm>.
- Swerts, Mark, Krahmer, Emiel and Avesani, Cinzia (2002): Prosodic Marking of Information Status in Dutch and Italian: A comparative analysis. Journal of Phonetics. 30(4):629-654.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (2004): Unique items – over- or under-represented in translated language? In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam and Philadephia: John Benjamins, 177-184.
- Truss, Lynne (2003): Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation. London: Profile Books.
- Vallduví, Enric and Engdahl, Elisabet (1996): The English realisation of information packaging. Linguistics. 34(4): 459-519.
- Vanderauwera, Ria (1985): Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a “Minority” Literature. Amsterdam: Ropopi.
- Walker, Sue (2001): Typography and Language in Everyday Life: Prescriptions and Practices. London: Longman.
- Winters, Marion (2004): F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style. Language Matters: Studies in the Languages of Africa. 35(1):248-258.
- Winters, Marion (2007): F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A Corpus-based Study of Speech-act Report Verbs as a Feature of Translators’ Style. Meta. 52(3):412-425.