Résumés
Abstract
In professional settings translation evaluation has always been weighed down by the albatross of subjectivity to the detriment of both evaluators as clients and translators as service providers. But perhaps this burden can be lightened, through ongoing evaluator feedback and exchange that foster objectivity among the evaluators while sharpening the professional skills and recognition of the translators. The purpose of this paper is to explore the promising avenues that a corpus-based evaluation approach can possibly offer them. Using the Corpus of Contemporary American English (COCA) for evaluation purposes in a professional setting, the approach adopted for this study regards translation evaluation as a means to a worthwhile end, in a nutshell, better translations. This approach also illustrates how the unique features of the corpus can minimize subjectivity in translation evaluation; this in turn leads to translations of superior quality.
Keywords:
- translation evaluation,
- professional setting,
- translation errors,
- corpus-based approach,
- translation improvement
Résumé
En contexte professionnel, l’évaluation des traductions s’est toujours heurtée au problème de la subjectivité, au détriment des évaluateurs, qu’ils soient clients, traducteurs ou fournisseurs de service. Il semble qu’il devienne possible d’alléger ce fardeau, de telle manière que les évaluateurs gagnent en objectivité et les traducteurs retirent un bénéfice à améliorer leurs compétences – et leur statut professionnel – à la lumière des commentaires que leur font constamment ceux qui évaluent leurs traductions. L’objectif du présent travail est d’explorer les voies prometteuses qu’ouvre l’évaluation fondée sur des corpus. Faisant appel à un corpus d’anglais américain contemporain (COCA) à des fins d’évaluation en contexte professionnel, la stratégie mise en oeuvre dans la présente étude envisage l’évaluation des traductions comme un moyen permettant d’atteindre un objectif pertinent, c’est-à-dire l’amélioration de la qualité de la traduction. Elle illustre également comment les caractéristiques spécifiques d’un corpus peuvent atténuer les composantes subjectives de l’évaluation, ce qui permet d’obtenir, in fine, des traductions de qualité supérieure.
Mots-clés :
- évaluation de la traduction,
- milieux professionnels,
- erreurs de traduction,
- approche fondée sur les corpus,
- amélioration de la traduction
Parties annexes
Bibliography
- Bowker, Lynne (2000): A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. TheTranslator. 6(2):183-210.
- Bowker, Lynne (2001): Towards a Methodology for a Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta. 46(2):345-364.
- Bowker, Lynne and Pearson, Jennifer (2002): Working with Specialized Language: A practical guide to using corpora. London: Routledge.
- Catford, John C. (1965/2000): A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press (1965).
- Farahzad, Farzaneh (2003): A Theoretical Framework for Translation Criticism. Translation Studies. 1(3):29-36.
- Frankenberg-Garcia, Anna (2009): Are translations longer than source texts? A corpus-based study of explicitation. In: Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, eds. Corpus Use and Translating. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 47-58.
- Granger, Sylviane (2003): The corpus approach: a common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies? In: Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, eds. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi, 17-29.
- Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2004): Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
- Höning, Hans G. (1998): Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In: Christina Schäffner, ed. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 6-34.
- House, Juliane (1981): A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
- House, Juliane (1993): The Evaluation of Translation. In: Ron Asher, ed. The Encyclopedia of Language and Linguistics. London: Pergamon Press, 4700-4708.
- House, Juliane (1998): Quality of Translation. In: Mona Baker, ed. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 197-200.
- Johansson, Stig (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research. In: Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds. Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies. Amsterdam and New York: Rodopi, 3-24.
- Johansson, Stig (2003): Contrastive linguistics and corpora. In: Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, eds. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi, 31-44.
- Larson, Mildred L. (1984): Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.
- Lauscher, Susanne (2000): Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet? The Translator. 6(2):149-168.
- Laviosa, Sara (1998): The English Comparable Corpus (ECC): A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al. eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 149-165.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam and New York: Rodopi.
- Laviosa, Sara (2003): Corpora and Translation Studies. In: Sylviane Granger, Jacques Lerot and Stephanie Petch-Tyson, eds. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam and New York: Rodopi, 45-54.
- Maier, Carol (2000): Introduction. The Translator. 6(2):137-148.
- McEnery, Tony and Xiao, Richard (2008): Parallel and Comparable Corpora: What is Happening? In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Incorporating Corpora: The Linguist and The Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 18-31.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing Corpora in Translation Studies. New York: Routledge.
- Partington, Alan (1998): Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
- Peters, Carol and Picchi, Eugenio (1998): Bilingual Reference Corpora for Translators and Translation Studies. In: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, et al. eds. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome, 91-100.
- Reiss, Katharina (1971/2000): Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. (Translated by Erroll F. Rhodes) Manchester: St. Jerome.
- Reppen, Randi and Simpson, Rita (2002): Corpus Linguistics. In: Norbert Schmitt, ed. An Introduction to Applied Linguistics. New York: Arnold, 92-111.
- Shuttleworth, Mark (1998): Preparing Professionals: A Response to Hans G. Höning. In: Christina Schäffner, ed. Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters, 78-82.
- Tymoczko, Maria (1998): Computerized Corpora and the Future of Translation Studies. Meta. 43(4): 652-659.
- Ulrych, Margherita (2002): An evidence-based approach to applied translation studies. In: Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press, 198-213.
- Vintar, Špela (2008): Corpora in Translator Training and Practice: A Slovene Perspective. In: Gunilla Anderman and Margaret Rogers, eds. Incorporating Corpora: The Linguist and The Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 153-167.