Résumés
Abstract
In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjected to a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the “cognitive distance” between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the “interlingual variation index” (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.
Keywords:
- terminological variation,
- specialized translation,
- term motivation,
- interlingual variation index,
- cognitive distance
Résumé
Dans le présent article, nous soutenons l’hypothèse selon laquelle le choix des variantes terminologiques dans les textes sources est parfois motivé sur le plan cognitif et que cette motivation est reproduite dans le choix des équivalents dans les textes cibles. À partir d’une étude pilote, nous présentons une méthode pour comparer les variantes terminologiques cognitivement motivées dans les textes sources et leurs traductions. Le corpus est constitué de trois articles scientifiques portant sur les conséquences économiques des catastrophes naturelles sur la pêche, écrits originairement en galicien et traduits ensuite en anglais. Nous avons d’abord comparé quantitativement le nombre de termes uniques dans chaque texte avec le nombre de traductions uniques de ces termes. Nous avons ensuite entrepris une analyse qualitative de chaque paire terme source – terme équivalent, dans laquelle nous avons caractérisé la distance cognitive entre ces deux termes à l’aide d’une valeur numérique. À partir de ces valeurs et de la fréquence des paires de traduction dans chaque bitexte, nous avons calculé l’index de variation interlangue (IVI) de chaque texte. Finalement, nous avons mis en relation les différents résultats entre les bitextes avec des facteurs extralinguistiques concernant le processus de traduction.
Mots-clés :
- variation terminologique,
- traduction spécialisée,
- motivation terminologique,
- index de variation interlangue,
- distance cognitive
Parties annexes
Bibliography
- Bowker, Lynne (1997): You say “flatbed colour scanner,” I say “colour flatbed scanner”: A descriptive study of the influence of multidimensionality on term formation and use with special reference to the subject field of optical scanning technology. Terminology. 4(2):275-302.
- Bowker, Lynne (1998): Variant terminology: frivolity or necessity? In: 8th EURALEX International Congress. Liège: University of Liège, 487-495.
- Bowker, Lynne and Hawkins, Shane (2006): Variation in the organisation of medical terms: Exploring some motivations for term choice. Terminology. 12 (1):79-110.
- Cabré, Maria Teresa (1995): On diversity and terminology. Terminology. 2(1):1-16.
- Cabré, Maria Teresa (2008): El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I). Ibérica. 16:9-36.
- Collet, Tanja. (2004): Esquisse d’une nouvelle microstructure de dictionnaire spécialisé reflétant la variation en discours du terme syntagmatique. Meta. 49(2):247-263.
- Durieux, Christine (1995): Texte, contexte, hypertexte. Cahier du CIEL. (1994-1995):214-228.
- Felber, Helmut (1981): The Vienna school of terminology, fundamentals and its theory. Infoterm Series. 7:69-86.
- Fernández-Silva, Sabela, Freixa, Judit and Cabré, Maria Teresa (2009): Multiple motivations in the denomination of concepts: the case of “production area” in the terminology of aquaculture in French and Galician. Terminology Science and Research. 20. Visited 13 May, 2011, <http://lipas.uwasa.fi/hut/svenska/iitf/tsr2005/vol20/>.
- Freixa, Judit (2002): La Variació terminològica: Anàlisi de la variació denomitiva en textos de different grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/ Universitat Pompeu Fabra.
- Freixa, Judit (2006): Causes of denominative variation in terminology: A typology proposal. Terminology. 12(1): 51-77.
- Freixa, Judit, Fernández-Silva, Sabela and Cabré, Maria Teresa (2008): La multiplicité des chemins dénominatifs. Meta. 53(4):731-747.
- Gaudin, François 2003. Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruxelles: De Boek Duculot.
- Guiraud, Pierre (1978): Les mots savants. Paris: Presses Universitaires de France.
- Kageura, Kyo (2002): The Dynamics of Terminology: A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Kerremans, Koen (2010): A Comparative Study of Terminological Variation in Specialised Translation. In: Carmen Heine and Jan Engberg, eds. Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Aarhus School of Business - Aarhus University.
- Kocourek, Rostislav (1991): La langue française de la technique et de la science: vers une linguistique de la langue savante. Weisbaden: Oscar Brandstetter.
- Merkel, Magnus (1996): Consistency and Variation in Technical Translations – a Study of Translators’ Attitudes. In: Proceedings from Unity in Diversity, Translation Studies Conference. Dublin. Visited 13 May, 2011. <http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.44.2145&rep=rep1&type=pdf/>.
- Myking, Johan (2009): (Yet another) taxonomy of motivations. Terminology Science and Research. 20. Visited 13 May, 2011, <http://lipas.uwasa.fi/hut/svenska/iitf/tsr2005/vol20/>.
- Rogers, Margaret (2004): Multidimensionality in concepts systems: A bilingual textual perspective. Terminology. 10(2):215-240.
- Rogers, Margaret (2007): Lexical chains in technical translation. A case study in indeterminacy. In: Bassey Antia, ed. Indeterminacy in Terminology and LSP. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Sager, John (1997): Term Formation. In: Sue-Ellen Wright and Gerhard Budin, eds. Handbook of Terminology Management. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25-41.
- Suárez de la Torre, Mercedes (2004): Análisis contrastivo de la variación denominativa en textos especializados: del texto original al texto meta. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada/Universitat Pompeu Fabra.
- Temmerman, Rita. (2000): Towards New Ways of Terminology Description: The Sociocognitive-Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- Wüster, Eugen (1979/1991): Einführung in die Allgemeine Terminologielehre und Terminologische Lexikographie. In: Leopold Bauer, ed. Schriftenreihe der technischen Universität Wien. Vienna/New York: Springer.