Résumés
Résumé
Les listes sont des textes particuliers tant dans leur forme que dans leur contenu. Elles peuvent, sous certaines conditions, être traitées comme des corpus de textes constitués de phrases. Les rubriques des annuaires téléphoniques en sont des exemples riches d’informations à plusieurs titres. Leur traduction est un exercice aux exigences particulières où sont conjuguées les compétences linguistiques et la connaissance des activités économiques et professionnelles. Culturellement, elles rendent compte des manières de classifier ces activités dans un lieu précis ou une région. Le traitement de ce type de corpus n’est pas sans importance pour l’observation des phénomènes économiques. Il n’est pas négligeable de noter, en outre, qu’un examen diachronique de ce type de corpus offre une lecture des pratiques économiques et terminologiques passées et présentes d’une société. Cependant, l’examen de ce corpus ne peut s’effectuer que sur les versions papier numérisées et non sur les versions en ligne car, pour ces dernières, les catégories classificatoires ne sont pas systématiquement visibles puisque le contenu se trouve dans des bases de données électroniques qui ne sont pas accessibles directement.
Mots-clés :
- corpus,
- annuaire téléphonique,
- contexte culturel,
- domaines d’activité,
- entreprises,
- activité économique
Abstract
Lists constitute a very particular text type in terms of both form and content. Under certain conditions they can be treated in a similar way to running texts made up of sentences. The classifications used in phone books provide valuable information in many respects. From a lexical and terminological point of view there is no doubt they are real lists in the form of catalogues, and they present a particular challenge for translators since they demand both linguistic expertise and a good grasp of the economic and professional activities involved. They offer a unique insight into the cultural component of professional classification. Processing this type of corpus gives insight into the economic phenomena it reflects. In addition, a chronological analysis of this type of corpus yields valuable information about economic and terminological practices of the past and the present. It turns out, however, that the corpus can really only be analysed in its printed form, as the electronic versions do not clearly present the categories and instead rely on databases that cannot be accessed directly.
Keywords:
- corpus,
- telephone directory,
- context,
- field of activity,
- business,
- economic activity
Parties annexes
Bibliographie
- Habert, Benoît, Nazarenko, Adeline et Salem, André (1997) : Les linguistiques de corpus. Paris : Armand Colin.
- Habert, Benoît (2000) : Des corpus représentatifs : de quoi, pour quoi, comment ? In : Mireille Bilger, éd. Actes de la journée Linguistique et corpus. Linguistique sur corpus. Études et réflexions. Perpignan : Presses Universitaires de Perpignan, 11-58. Consultée le 2 décembre 2010, <http://atala.biomath.jussieu.fr/je/010428/Habert/Perpignan00/>.
- McEnery, Tony et Wilson, Andrew (2001) : Corpus Linguistics. Edimbourg : Edinburgh University Press.
- Rastier, François (2002) : Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus. Revue Texto. 9(2). Consultée le 2 décembre 2010, <http://www.revue-texto.net/1996-2007/Inedits/Rastier/Rastier_Enjeux.html>.
- Sinclair, John (1996) : Preliminary recommendations on Corps Typology, Rapport Technique, EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards), Union européenne. Consultée le 2 décembre 2010, <http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpustyp/corpustyp.html>.
- Sinclair, John (2005) : Corpus and Text – Basic Principles. In : Martin Wynne, ed. Developing Linguistic Corpora : A Guide to Good Practice. Oxford : Oxbow Books : 1-16. Consultée le 2 décembre 2010, <http://ahds.ac.uk/linguistic-corpora/>.
- de Vecchi, Dardo (2004) : La terminologie de la communication en entreprise : bases d’une pragmaterminologie. In : Colette Cortès, dir. Des fondements théoriques de la terminologie. Cahiers du CIEL 2004. Paris : Université Paris 7, 71-83.