Résumés
Résumé
L’implantation d’un grand nombre de relations sémantiques (RS) dans des dictionnaires spécialisés multilingues ouvre une voie nouvelle en terminographie, facilitée par les immenses possibilités de traitement de corpus offertes par les technologies de l’information. Les outils terminologiques favorisant l’organisation des connaissances sont privilégiés par les traducteurs et les apprenants des langues de spécialité. Allant dans cette voie, cet article présente deux projets dictionnairiques exploitant les RS, l’un dans le domaine du commerce de détail et l’autre dans le domaine de la mondialisation économique. Il discute les modèles de RS, les moyens de les implanter dans des dictionnaires en ligne et les contraintes liées au choix des techniques et des logiciels. Les ouvrages présentés illustrent l’idée selon laquelle les classes de relations sémantiques peuvent servir à reproduire la structure conceptuelle d’un domaine. Si certaines classes de relations sont communes à tous les domaines (les relations de générique, spécifique, partie, tout, agent), nombre d’autres sont spécifiques au domaine. L’objectif de cet article est de montrer comment la structure sémantique du dictionnaire peut aider l’utilisateur à organiser ses connaissances et faciliter l’extraction de l’information contenue dans les fiches, en fonction de ses besoins particuliers.
Mots-clés :
- relations sémantiques,
- base de connaissances,
- gestion des données terminologiques multilingues,
- corpus économique et commercial
Abstract
The inclusion of a large number of semantic relations (SRs) in specialized multilingual dictionaries, facilitated by leveraging the huge capabilities of information technologies for corpus processing, is a new avenue in terminography. Terminological tools that help users acquire and organize knowledge are appreciated by both translators and language learners in specialized fields. This contribution discusses the integration of complex SRs into two multilingual dictionaries, one in the field of retail sales, and the other in global economy. It describes the SR models used, how to integrate them into online dictionaries, and constraints resulting from the choice of techniques and software. The dictionaries discussed illustrate the idea that classes of SRs can reflect the conceptual structure of a given field. Whereas some classes are canonical and common to all fields (relations of generic, specific, part/whole, agent), many are domain-specific. The aim of this contribution is to show how the dictionary’s semantic structure can help users manage their knowledge and facilitate the retrieval of information according to their own needs.
Keywords:
- semantic relations,
- knowledge base,
- multilingual terminological data management,
- economic and business corpus
Parties annexes
Bibliographie
- Binon, Jean, Verlinde, Serge, Van Dyck, Jan, et al. (2000) : Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Paris : Didier.
- Boudon, Raymond et Bourricaud, François (1982) : Dictionnaire critique de la sociologie. Paris : PUF.
- Dancette, Jeanne (2003) : Les représentations lexico-sémantiques ; moyen de structuration de connaissances dans les domaines spécialisés. In : Actes ISKO-France : L’organisation des connaissances : approches conceptuelles. Grenoble, 30-37.
- Dancette, Jeanne (2006) : Les relations lexico-sémantiques dans un dictionnaire spécialisé. In : Thomas Szende, dir. Le français dans les dictionnaires bilingues. Paris et Genève : Champion/Slatkine, 144-156.
- Dancette, Jeanne (2007) : Semantic Relations in the Field of Retailing. Terminology. 13(2):201-223.
- Dancette, Jeanne (2008) : Questions sociolinguistiques et terminologiques de la mondialisation du travail. Lexicologie et terminologie : histoire de mots. In : François Maniez et Pascaline Dury, dir. Hommage à Henri Béjoint. Lyon : Travaux du CRTT, 319-335.
- Dancette, Jeanne (2010) : DAMT – Dictionnaire analytique de la mondialisation du travail/Analytical Dictionary of Globalization and Labour/Diccionario analítico de la globalización del trabajo (version préliminaire). Consultée le 15 décembre 2010, <http://www.crimt.org/0170asvtu04s32b8sj4/damt/output/accueil.htm>.
- Dancette, Jeanne (2011) : Un dictionnaire encyclopédique plurilingue sur thésaurus. In : Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino et Rute Costa, dir. Actes des 8es journées scientifiques Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. (Lisbonne, 15-17 octobre 2009). 161-176. Consultée le 18 novembre 2010, <http://www.ltt.auf.org/IMG/pdf/titre_TDM.pdf>.
- Dancette, Jeanne et Halimi, Sonia (2005) : La représentation des connaissances et son apport à l’étude du processus de traduction. Meta. 50(2):548-559.
- Dancette, Jeanne et L’Homme, Marie-Claude (2004) : Building Specialized Dictionaries Using Lexical Functions. In : Rita Temmerman et Uus Knops, dir. Linguistic Antverpiensia. 3:113-131.
- Dancette, Jeanne et Réthoré, Christophe (2000, 2006) : Dictionnaire analytique de la distribution. Analytical Dictionary of Retailing. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal. Version électronique sur le site de l’OLST (2006). Consultée le 18 novembre 2010, <http://olst.ling.umontreal.ca/olster/olster.php>.
- Denhière, Guy et Baudet, Serge (1992) : Lecture, compréhension de texte et science cognitive. Paris : Presses universitaires de France.
- Desprès, Sylvie et Szulman, Sylvie (2007) : Merging of legal micro-ontologies from European directives. Journal of Artificial Intelligence and Law. 15(2):187-200.
- Drouin, Patrick (2002) : TermoStat, Logiciel d’acquisition automatique des termes. Consultée le 18 novembre 2010, <http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/>.
- Éclectik (2005) : DiCoInfo,Dictionnaire fondamental de l’informatique et de l’Internet. In : Marie-Claude L’Homme, dir. Consultée le 18 novembre 2010, <olst.ling.umontreal.ca/dicoinfo/>.
- Eggen, Paul et Kauchak, Donald (1998) : Educational Psychology. London : Prentice Hall.
- Faber, Pamela, Márquez Linares, Carlos et VegaExposito, Miguel (2005) : Framing Terminology : A Process-oriented Approach. Meta. 50(4):CD-ROM.
- Kerremans, Koen (2004) : Categorisation frameworks in Termontography. In : Rita Temmerman et Uus Knops, dir. Linguistic Antverpiensia. 3:263-277.
- Martin, Willy (2007) : The Lexicon is a (kind of) Frame. In : Leonel RuizMiyares, éd. Actas X Simposio Internacional Comunicación Social. Santiago de Cuba, 410-418.
- Mel’Čuk, Igor, Clas, André et Polguère, Alain (1995) : Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve : Duculot.
- Organisation des Nations Unies (2003) : Communiqué de presse POP/849. Consulté le 18 novembre 2010, <http://www.un.org/News/fr-press/docs/2003/POP849.doc.htm>.
- Temmerman, Rita (2000) : Towards New Ways of Terminology Description ; The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins.
- Tudhope, Douglas, Harith, Alani et Jones, Christopher (2001) : Augmenting thesaurus relationships : Possibilities for retrieval. Journal of Digital Information. 1(8). Consultée le 18 novembre 2010, <http://journals.tdl.org/jodi/article/view/181/160>.
- Verlinde, Serge, Selva, Thierry, Bertels, Ann, et al. (2010) : Dictionnaire d’apprentissage du français langue étrangère ou seconde. Consultée le 5 mai 2010, <http://kuleuven.ac.be/dafles>.
- Verlinde, Serge, Binon, Jean et Selva, Thierry (2006) : Corpus, collocations et dictionnaires d’apprentissage. Langue française. 150(2):84-98.