Résumés
Abstract
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words – overt lexical borrowings, adapted borrowings and semantic loans, and morphosyntactic calques (plurals ending in –s) – is compared across the monolingual comparable subcorpus components. The parallel subcorpus is then checked to disprove the null hypothesis according to which observed differences are unrelated to the translation process. The results of the quantitative analysis, followed by careful qualitative observations, confirms that translators are more conservative in their choices and normalize more than writers, who seem to be more prone to interference from English as the lingua franca of the IT discourse community. Implications at the methodological, descriptive/theoretical and applied levels are discussed.
Keywords:
- translation universals,
- normalization,
- interference,
- technical translation,
- anglicisms
Résumé
Le présent article a pour objet la caractérisation de traits spécifiques de textes traduits : nous appuyant sur une expérience didactique, nous avons étudié l’emploi d’anglicismes dans des textes traduits ou non, dans le domaine de l’informatique. Le corpus utilisé à cette fin est composé de trois parties : des textes rédigés directement en italien, des textes sources rédigés en anglais, ainsi que les traductions de ces derniers. Les textes sources et cibles forment un corpus parallèle, tandis que les deux sous-corpus en italien forment un corpus comparable. Dans celui-ci, la fréquence de trois catégories de mots anglais a été comparée : emprunts directs, emprunts adaptés sur les plans morphologique et sémantique, et calques syntaxiques (pluriels terminant en –s). Le sous-corpus parallèle a ensuite été consulté pour réfuter l’hypothèse nulle selon laquelle les différences observées ne relèvent pas du processus de traduction. Les résultats de l’analyse quantitative, complétée par de scrupuleuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs se montrent plus conventionnels dans leurs choix lexicaux et normalisent davantage que les auteurs ; ceux-ci, au contraire, semblent plus enclins à accepter des interférences avec l’anglais, soit la langue véhiculaire dans le monde de l’informatique. L’article se termine par une discussion sur les implications de ces résultats au niveau méthodologique, descriptif/théorique et appliqué.
Mots-clés :
- universels de la traduction,
- normalisation,
- interférence,
- traduction technique,
- anglicismes
Parties annexes
Bibliography
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. Amsterdam: Benjamins, 223-250.
- Baker, Mona (1995): Corpora in translation studies. An overview and suggestions for future research. Target. 7(2):223-243.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies. The challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation. Amsterdam: Benjamins, 175-186.
- Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia and Sánchez-Gijón, Pilar, eds. (2009): Corpus Use and Translating. Amsterdam: Benjamins.
- Bernardini, Silvia and Zanettin, Federico (2004): When is a universal not a universal? Some limits of current corpus-based methodologies for the investigation of translation universals. In: Anna Mauranen and Pekka Kujamäk, eds. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: Benjamins, 51-62.
- Cardinaletti, Anna (2005): La traduzione: un caso di attrito linguistico. In: Anna Cardinaletti and Giuliana Garzone, eds. L’italiano delle traduzioni. Milano: Franco Angeli, 59-83.
- Chesterman, Andrew (2004): Hypotheses about translation universals. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile , eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam: Benjamins, 1-13.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2004): Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect. In: Irmeli Helin, ed. Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Frankfurt am Main: Peter Lang, 121-139.
- Epstein, Brett Jocelyn (2010): Manipulating the next generation: translating culture for children. Papers: Explorations into Children’s Literature. 20(1):41-76.
- Furiassi, Cristiano and Hofland, Knut (2007): The Retrieval of False Anglicisms in Newspaper Texts. In: Roberta Facchinetti, ed. Corpus Linguistics 25 Years On. Amsterdam and New York: Rodopi, 347-363.
- Görlach, Manfred (2003): English Words Abroad. Amsterdam: Benjamins.
- Gottlieb, Henrik (2004): Danish echoes of English. Nordic Journal of English Studies. 3(2):39-65.
- Halverson, Sandra (2003): The cognitive basis of translation universals. Target. 15(2):197-241.
- Holmes, James S. (1972): The Name and Nature of Translation Studies. In: James S. Holmes, ed. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 67–80.
- House, Juliane (2004): English as a lingua franca and its influence on texts in other European languages. In: Giuliana Garzone and Anna Cardinaletti, eds. Lingua, mediazione linguistica e interferenza. Milano: Franco Angeli, 21-48.
- House, Juliane (2008): Beyond intervention: Universals in translation? Trans-kom. 1(1):6-19.
- Johns, Tim (1991): Should you be persuaded – Two examples of data-driven learning materials. English Language Research Journal. 4:1-16.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and creativity in translation: a corpus-based study. Manchester: St. Jerome.
- Kilgarriff, Adam (2001): Comparing Corpora. International Journal of Corpus Linguistics. 6(1):1-37.
- Koby, Geoffrey S. and Baer, Brian James (2003): Task-based instruction and the new technology. Training translators for the modern language industry. In: Brian James Baer and Geoffrey S. Koby, eds. Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 211-227.
- Laviosa, Sara (1998): The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies. Meta. 43(4):474-479.
- Laviosa, Sara (2002): Corpus-based Translation studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
- Laviosa, Sara (2006): Data-driven learning for translating anglicisms in business communication. IEEE transactions on professional communication. 49(3):267-274.
- Malmkjaer, Kirsten (2005). Norms and nature in translation studies. Synaps: Fagspråk, kommuniksjon, kulturkunnscap. 16:13-19.
- Mauranen, Anna (2008): Universal tendencies in translation. In: Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, eds. Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Clevedon: Multilingual Matters, 32-48.
- McEnery, Tony, Xiao, Richard and Tono Yukio (2006): Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
- Olohan, Maeve (2004): Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge.
- Olohan, Maeve (2007): Economic trends and developments in the translation industry. The Interpreter and Translator Trainer. 1(1):37-63.
- Pearson, Jennifer (1998): Terms in Context. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Piqué-Angordans, Jordi, Posteguillo, Santiago and Melcion, Lourdes (2006): The development of a computer science dictionary, or how to help translate the untranslatable. In: Elisabet Arnó Macià, Antonia Soler Cervera and Carmen Rueda Ramos, eds. Information Technology in Languages for Specific Purposes. Issues and Prospects. New York: Springer, 213-229.
- Rayson, Paul and Garside, Roger (2000): Comparing corpora using frequency profiling. Proceedings of the ACL Workshop on Comparing Corpora. 38th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (1-8 October 2000, Hong Kong). 1-6.
- Teich, Elke (2003): Cross-linguistic Variation in System and Text. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
- Teubert, Wolfgang (1996): Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography. 9(3):238-264.
- Toury, Gideon (1980): In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.
- Venuti, Lawrence (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
- Vienne, Jean (1998): Teaching what they didn’t learn as language students. In: Kirsten Malmkjaer, ed. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation. Manchester: St. Jerome, 111-116.
- Williams, Donna (2005): Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. Doctoral thesis, unpublished. Ottawa: University of Ottawa.
- Zanchetta, Eros and Baroni, Marco (2005): Morph-it! A free corpus-based morphological resource for the Italian language. Proceedings of Corpus Linguistics 2005. Birmingham: University of Birmingham. 1(1).