Résumés
Abstract
There has been a proliferation in recent years of bilingual inflight magazines in the Greater China region, which indirectly serve the leisure industry, providing readers on and off airplanes with non-specialist information of an entertaining nature. This paper is a preliminary study of bilingual magazines published in Hong Kong, Mainland China and Taiwan, in which attention will be paid to: (a) the stages of production, (b) their translation strategies and (c) their modes of presentation. Two questions interest us most. First, what are the specific means whereby the effects of these multi-modal texts are achieved? The second question concerns the mechanics of operation in bilingual magazine publishing. This research will show the complex interaction of several parties as well as the blending of different modes of translating in the production of bilingual inflight magazines. Our findings should help researchers and practitioners in the field understand translation production in a different context from those to which they have been accustomed.
Keywords:
- adaptation,
- adaptive translation,
- collaborative translation,
- multimodal translation,
- bilingual inflight magazine
Résumé
Ces dernières années, ont proliféré, dans toute la Chine, les magazines de bord bilingues, qui profitent indirectement à l’industrie des loisirs tout en fournissant aux lecteurs en vol ou au sol des informations générales de nature distrayante. Le présent article fait état d’une étude préliminaire portant sur les magazines bilingues édités à Hong Kong, en Chine continentale et à Taiwan, et qui s’est penchée sur trois aspects spécifiques : les étapes de la production, les stratégies de traduction et les modes de présentation. Deux questions nous intéressent particulièrement. La première concerne les moyens spécifiques grâce auxquels les effets de ces textes multimodaux sont obtenus. La deuxième s’attache aux mécanismes d’opération de la publication de magazines bilingues. Le travail réalisé souligne l’interaction complexe entre les différentes parties, ainsi que la combinaison de différents modes de traduction dans la production des magazines bilingues de bord. Nos conclusions devraient aider les chercheurs et les professionnels à mieux comprendre une pratique de la traduction distincte de celle à laquelle ils sont accoutumés.
Mots-clés :
- adaptation,
- traduction adaptative,
- traduction collaborative,
- traduction multimodale,
- magazines bilingues de bord
Parties annexes
Bibliographie
- Anonymous (2008): What a character. Discovery. 2008(7):12.
- Anonymous (2008): Eat, drink and stay – Lugang style. Silkroad. 2008(7):80.
- Bastin, Georges L. (2009): Adaptation. In: Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 3-6.
- Landow, George P. (2006): Hypertext 3.0: Critical Theory and New Media in an Era of Globalization. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
- Lee, Marshall (2004): Bookmaking: The Illustrated Guide to Editing/Design/Production. New York and London: W.W. Norton and Co.
- Matthiessen, Christian M.I.M. (2001): The Environments of Translation. In: Erich Steiner and Colin Yallop, eds. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter, 41-124.
- McSpedden, Bani (2008): Perfect timing. Discovery. 2008(7):40-41.
- Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi Editions.
- Rivers, Charlotte (2006): Mag Art: Innovation in Magazine Design. Mies: RotoVision Book.
- Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean (1995): Comparative Stylistics of French and English: A Methodology For Translation. (Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel) Philadelphia: John Benjamins.
- White, Jan V. (1982): Designing for Magazines. New York and London: R.R. Bowker Co.
- Zappaterra, Yolanda (2007): Editorial Design. London: Laurence King Publishing.
- Zhang, Bohai (2001): Magazine Publishing in China. Publishing Research Quarterly. 17(2):38-42.