Résumés
Abstract
This article used video-editing software to explore the temporal aspects of the live coverage of the Academy Awards Ceremonies, which employed simultaneous interpretation (SI) and open Korean captions at the same time. The results showed that the Korean captions appeared 7.24 seconds after the beginning of the original sentences and remained on the screen 7.52 after the end of original. These figures were statistically longer than other live coverage of the same events with SI alone and other TV programs carrying live captions. It was also found that relatively short original sentences were omitted in SI and the long EVS (ear-voice-span) also left the sentences that followed uninterpreted. In spite of the long time lag, questionnaires indicated that viewers preferred SI through open captions to SI alone presumably because they could listen to the original voices of entertainers without being disturbed by the voice-over of SI.
Keywords:
- Korean,
- simultaneous interpretation,
- caption,
- ear-voice span
Résumé
Dans le présent article, nous avons mesuré, à l’aide d’un logiciel de montage vidéo, les paramètres temporels de la retransmission en direct de la cérémonie des Oscars. Celle-ci faisait appel, en même temps, à l’interprétation simultanée et à un sous-titrage visible en coréen. Les résultats ont montré que les sous-titres en coréen apparaissaient à l’écran 7,24 secondes après le début du commentaire original en anglais et qu’ils persistaient pendant 7,52 secondes après la fin de ce dernier. Ces valeurs sont statistiquement plus longues que celles qui étaient observables lors d’autres retransmissions en direct accompagnées uniquement d’une interprétation simultanée, ainsi que dans d’autres programmes de télévision utilisant des sous-titres simultanés. Certaines omissions ont été mises en évidence : d’une part, des phrases relativement courtes, dans l’interprétation simultanée ; d’autre part, les phrases venant après des décalages longs. En dépit des décalages longs, des questionnaires administrés à des spectateurs ont montré que ces derniers préféraient les sous-titres simultanés à l’interprétation simultanée seule, sans doute parce qu’ils peuvent ainsi entendre les commentaires originaux sans être perturbés par la voix de l’interprète.
Mots-clés :
- coréen,
- interprétation simultanée,
- sous-titre,
- décalage
Parties annexes
Bibliographie
- Bartrina, Francesca and Espasa, Eva (2005): Audiovisual Translation. In: Martha Tennent, ed. Training for the New Millennium Pedagogies for translation and interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 83-100.
- Bühler, Hildegund (1985): Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon. Meta. 30(1):49-54.
- Christoffels, Ingrid and de Groot, Annette (2004): Components of Simultaneous Interpreting: Comparing Interpreting with Shadowing and Paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition. 7(3):227-240.
- Christoffels, Ingrid, de Groot, Annette and Waldrop, Lourens (2003): Basic Skills in a Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to SI. Bilingualism: Language and Cognition. 6(3):201-211.
- Cowan, Nelson (2000/2001): Processing Limits of Selective Attention and Working Memory. Interpreting. 5(2):117-146.
- Daelemans, Walter, Hothker, Anja and Tjong Kim Sang, Erik (2004): Automatic Sentence Simplification for Subtitling in Dutch and English. In: Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), 1045-1048.
- Daneman, Meredyth and Green, Ian (1986): Individual Differences in Comprehending and Producing Words in Context. Journal of Memory and Language. 25(1):1-18.
- den Boer, Corien (2001): Live Interlingual Subtitling. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media Translation. Concept, Practice, and Research. Amsterdam: John Benjamins, 167-172.
- Franco, Eliana. C and Araujo, Vera Santiago (2003): Reading Television. The Translator. 9(2):249-267.
- Gerver, David (1974): The Effects of Noise on the Performance of Simultaneous Interpreters: Accuracy of Performance. Acta Psychologica. 38(3):159-167.
- Gile, Daniel (2008): Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. Forum. 6(2):59-78.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Kurz, Ingrid (2004): Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired: Captions and Sign Language on Austrian TV. Meta. 49(1):81-88.
- Kurz, Ingrid (1990): Overcoming Language Barriers in European Television. In: David Bowen and Margareta Bowen, eds. Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow. New York: State University of New York at Binghamton, 168-175.
- Lambert, Sylvie, Daró, Valeria and Fabbro, Franco (1995): Focalized Attention on Input vs. Output during Simultaneous Interpretation: Possibly a Waste of Effort. Meta. 40(1):39-46.
- Lambert, Sylvie (1988): Information Processing among Conference Interpreters. Meta. 33(3):377-387.
- Lee, Taehyung (2006): A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean. Meta. 51(2):202-214.
- Lee, Taehyung (2003): Tail-to-Tail Span: A New Variable in Conference Interpreting Research. Forum. 1:41-62.
- Lee, Taehyung (2002): Ear Voice Span in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta. 44(4):596-606.
- Lee, Taehyung (2000): Temporal Aspects of Live Simultaneous Interpretation on TV: A Case of Academy Award Ceremonies. Conference Interpretation and Translation. 2:85-110.
- Mack, Gabriele (2001): Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpretation on Italian Television. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media Translation. Concept, Practice, and Research. Amsterdam: John Benjamins, 126-132.
- Massaro, Dominic and Shlesinger, Miriam (1997): Informational Processing and a Computational Approach to the Study of Simultaneous Interpretation. Interpreting. 2(1/2):13-53.
- Melero, Maite, Oliver, Antoni and Badia, Toni (2006): Automatic Multilingual Subtitling in the eTITLE Project. In: Proceedings of Translating and the Computer 28. London: Aslib.
- Moser-Mercer, Barbara (1997): Methodological Issues in Interpreting Research: An Introduction to the Ascona Workshops. Interpreting. 2(1/2):1-11.
- Moser-Mercer, Barbara (2000/2001): Simultaneous Interpreting: Cognitive Potential and Limitations. Interpreting. 5(2):83-94.
- Padilla, Francisca, Bajo, Maria Teresa and Macizo, Pedro (2005): Articulatory Suppression in Language Interpretation: Working Memory Capacity, Dual Tasking and Word Knowledge. Bilingualism: Language and Cognition. 8(3):207-219.
- Shlesinger, Miriam (2003): Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpretation. The Interpreters’ Newsletter. 12:37-49.
- Straniero, Sergio Francesco (2003): Norms and Quality in Media Interpreting: the Case of Formula One Press Conferences. The Interpreters’ Newsletter. 12:135-174.
- Van Dam, Ine (1986): Strategy of Simultaneous Interpretation: A Methodology for the Training of Simultaneous Interpreter. In: Manfred Kummrer, ed. Building Bridges: Proceedings of the 27th Annual Conference of the American Translators Association. Medford: Learned Information, 441-456.
- Viaggio, Sergio (2001): Simultaneous Interpreting for Television and Other Media: Translation Doubly Constrained. In: Yves Gambier and Henrik Gottlieb, eds. (Multi)media Translation. Concept, Practice, and Research. Amsterdam: John Benjamins, 23-33.
- Yuh, Sanghwa (2006): Multilingual Machine Translation of Closed Captions for Digital Television with Dynamic Dictionary Adaption. Doctoral dissertation, unpublished. Seoul: Graduate School of the Sogang University.