Résumés
Abstract
This paper aims to examine the clash between languages and cultures as identified in the treatment of news events, with particular reference to the Falklands, or Malvinas in their Spanish denomination, in British and Spanish Internet news portals. English, as a global language, and Spanish, as its main European rival, exemplify a conflict between two languages and cultures that attempt to achieve or maintain world dominance, a battle that has been taken to the Internet arena in recent years. Thus, El País newspaper launched an English version for their Internet readers whereas the BBC produced a Spanish version of its English news service.
The conflict between the two languages is decisive when reporting on highly sensitive areas in each culture, such as the issue of Gibraltar’s sovereignty or the news events originating in or around the Falkland Islands. The paper pays particular attention to the latter and the way in which translation is embedded within or is part of the conflict itself. For that purpose, the paper surveys the reports posted in the Spanish news web sites Abc, El País, and El Mundo, on the one hand, and the English portals of The Guardian, The Times, Daily Telegraph, The Independent and the BBC on the other. The results will be compared with the translated news in the English edition of El País and in the Spanish version of the BBC (BBCMundo) respectively to determine the position of the two media with regards to this issue.
Keywords:
- news,
- Malvinas,
- Falklands,
- anglocentrism,
- Internet
Résumé
Le présent article se propose d’examiner le conflit entre langues et cultures tel que nous l’avons identifié dans le traitement informatif des nouvelles, tout particulièrement dans le cas des îles Falklands (Las Malvinas, en espagnol), dans les portails informatifs anglais et espagnols présents sur Internet. L’anglais, en tant que langue globale, et l’espagnol, son principal concurrent européen, illustrent un conflit entre deux langues et deux cultures qui essaient de maintenir ou de gagner la domination mondiale, une bataille qui a été récemment menée par le biais d’Internet. C’est ainsi que le journal El País a mis en oeuvre une version anglaise pour ses cyberlecteurs, tandis que la BBC a créé une version espagnole de son service informatif anglais. Le conflit entre les deux langues est décisif lorsqu’on considère des points très sensibles au sein de chacune des deux cultures, par exemple la souveraineté de Gibraltar ou la question des îles Falklands. Le présent travail accorde une attention particulière à ce dernier et à la manière dont la traduction s’y trouve impliquée ou en fait elle-même partie. Pour ce faire, l’article passe en revue les reportages publiés, d’une part, sur les sites espagnols d’information Abc, El País et El Mundo, et d’autre part, sur les portails anglais de The Guardian, The Times, Daily Telegraph, The Independent et la BBC. Les résultats seront comparés avec les traductions des nouvelles dans, respectivement, l’édition anglaise de El País et la version espagnole de la BBC (BBCMundo), pour déterminer la position des deux médias à l’égard de ce sujet.
Mots-clés :
- nouvelles,
- Malouines,
- Falklands,
- anglocentrisme,
- Internet
Parties annexes
Bibliographie
- Allan, Stuart (2004): News Culture. Maidenhead: Open University Press.
- Allan, Stuart (2006): OnlineNews. Maidenhead: Open University Press.
- Baker, Mona (1992): In Other Words. London: Routledge.
- Baker, Mona (2006): Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge.
- Bell, Martin (2003): Through the Gates of Fire. A Journey into World Disorder. London: Phoenix.
- Bielsa, Esperança (2007) Translation in Global News Agencies. Target. 19(1):135-155.
- Bielsa, Esperança and Bassnett, Susan (2009): Translation in Global News. London: Routledge.
- Canagarajah, Suresh (1999): Resisting Linguistic Imperialism in English Teaching. Oxford: Oxford University Press.
- Carbonell, Ovidi and Madouri, Khadija (2005): Las huellas de la ideología. Terrorismo e Islam en los medios de comunicación. In: Carmen Cortés and María José Hernández Guerrero, eds. La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad Castilla-La Mancha, 199-236.
- Carbonell, Ovidi (2010): Análisis de pautas de traducción ideológica en el discurso periodístico. In: Roberto A. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Ediuno, 87-123.
- FríasArnés, José Francisco (2005): Traducción y periodismo: El País English Edition. Puentes. 5:39-46.
- Gambier, Yves (2010): Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation. In: Roberto A. Valdeón, ed. Translating Information. Oviedo: Ediuno, 13-30.
- Graddol, David (2003): The Decline of the Native Speaker. In: Gunilla M. Anderman and Margaret Rogers, eds. Translation Today: Trends and Perspectives. Clevendon: Multilingual Matters, 152-167.
- Grice, H. Paul (1975): Logic and Conversation. In: Peter Cole and Jerry Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press, 41-58.
- Hatim, Basil and Mason Ian (1997): The Translator as Communicator. London: Routledge.
- Hautanen, Suvi (2006): The Work Process of a Correspondent: A Case Study in Translation Sociology. In: Kyle Conway and Susan Bassnett, eds. Proceedings of the Conference on Translation in Global News. Warwick: University of Warwick, 105-111.
- HernándezGuerrero, María José (2009): Traducción y periodismo. Bern: Peter Lang.
- House, Juliane (2003): English as a Global Lingua Franca: Conquest or Dialogue? In: Luis PérezGonzález, ed. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. Valencia: Publicacions de la Universitat de València, 19-46.
- Hursti, Kristian (2001): An Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English-Finnish Perspective. Helsinki English Studies. 1. Visited 20 February 2011, <http://blogs.helsinki.fi/hes-eng/volumes/volume-1-special-issue-on-translation-studies/an-insiders-view-on-transformation-and-transfer-in-international-news-communication-an-english-finnish-perspective-kristian-hursti/>.
- Kachru, Braj B. (1985): Standards, Codification and Sociolinguistic Realism. In: Randolph Quirk and Henry Widdowson, eds. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 11-30.
- Kachru, Braj B. (1986): The Alchemy of English: the Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon.
- Kachru, Braj B. (2003): Liberation Linguistics and the Quirk Concern. In: Barbara Seidlhofer, ed. Controversies in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press, 19-33.
- Katan, David (2004): Translating Cultures. Manchester: St. Jerome.
- León, Mario (2000): Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna Publicaciones.
- Milroy, Leslie (1999): Standard English and Language Ideology in Britain and the United States. In: Tony Bex and Richard J. Watts, eds. Standard English. The Widening Debate. London: Routledge, 173-206.
- Phillipson, Robert (1992): Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press.
- Phillipson, Robert (2003): English-Only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge.
- Simpson, John (2002): News from No Man’s Land. London: MacMillan.
- Simpson, John (2003): The War Against Sadam. London: MacMillan.
- Stetting, Karen (1989): Transediting – A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating. In: Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., eds. Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, 371-382.
- Valdeón, Roberto A. (2005): The “Translated” Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures. 6(2):195-220.
- Valdeón, Roberto A. (2007): Ideological Independence of Negative Mediation: BBCMundo and CNNenEspañol’s (Translated) Reporting of Madrid’s Terrorist Attacks. In: Myriam Salama-Carr, ed. Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi, 99-118.
- Valdeón, Roberto A. (2008): Anomalous News Translation. Babel. 54(4):299-327.
- Venuti, Lawrence (2008): The Translator’s Invisibility. London: Routledge.