Résumés
Résumé
L’objectif de cet article est de proposer un déplacement des problématiques issues de la traductologie dans un domaine très éloigné qui est celui de l’histoire de l’art, et de la photographie d’architecture en particulier. La plupart des photographes spécialisés dans ce domaine comparent leur pratique à une forme de traduction. Pour autant, la confrontation entre ces deux disciplines ne semble pas aller de soi, et requiert pour être opérante un travail de définition préalable et une réflexion autour de ses enjeux. Il ne s’agira pas d’assimiler ou de confondre ces deux domaines spécifiques en niant leurs différences, mais plutôt d’ouvrir un espace de questionnement transversal en les interrogeant de manière dialectique. Nous mesurerons ainsi en quoi certains concepts, certaines notions, voire certaines méthodes traductologiques peuvent s’appliquer à cette discipline et permettent de la comprendre sous un angle inédit. Nous montrerons comment le couple conceptuel « sourciers / ciblistes » permet de nuancer la dichotomie traditionnelle entre « photographie créative » et « photographie documentaire », puis dans quelle mesure la notion de « défectivité traductive » confrontée à celle de « perte d’aura » photographique conduit à interroger le statut du photographe-interprète.
Mots-clés :
- photographie d’architecture,
- traductologie,
- sourcier / cibliste,
- défectivité,
- perte d’aura
Abstract
This article aims at testing the hypothesis that the concepts borrowed from the field of Translation Studies are relevant to the analysis of the architectural photography. Although most of the photographers have historically compared their work to translation, this analogy needs a conceptual definition to be more effective. Particularly, the opposition between translators recalls the old opposition between creative and documentary photography, by highlighting the similarities between these two versions of the same practice. Another notion – defectivity – is analysed in the light of the Benjamin’s concept, showing again close proximity between these disciplines. Both examples confirm the usefulness of the transdisciplinary approach.
Keywords:
- photography of architecture,
- Translation Studies,
- targeteers / sourceres,
- defectivity,
- loss of aura
Parties annexes
Bibliographie
- Baqué, Dominique (1998) : La photographie plasticienne : Un art paradoxal. Paris : Les éditions du Regard.
- Benjamin, Walter (1923/2000) : La tâche du traducteur. (Traduit par Maurice de Gandillac). In : Walter Benjamin. Oeuvres I. Paris : Gallimard, 244-262.
- Benjamin, Walter (1935/2000) : L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. (Traduit par Rainer Rochlitz). In : Walter Benjamin. Oeuvres III. Paris : Gallimard, 67-113.
- Berman, Antoine (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard.
- Bush, Akiko (1987) : The Photography of Architecture. New York : Van Nostrand Reinhold.
- Derrida, Jacques (1985) : Des Tours de Babel. In : Joseph Graham, dir. Difference in Translation. Ithaca/Londres : Cornell University Press, 209-249.
- Foz, Clara et Lafarga, Francisco (2004) : Présentation. TTR. 17(1):9-12.
- Gadamer, Hans-Georg (1976/1996) : Vérité et méthode. Paris : Seuil.
- Herschman, Joël (1980) : L’Oeil du photographe. Monuments historiques. 110:80-84.
- Horvat, Frank (2005) : Horvat photographie Couturier. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (1986) : Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique. 12:33-42.
- Ladmiral, Jean-René (1979) : Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.
- Ladmiral, Jean-René (2004) : Lever de rideau théorique : quelques esquisses conceptuelles. Palimpsestes. 16:14-30.
- Le Corbusier (1923/1995) : Vers une architecture. Paris : Flammarion.
- Loyrette, Henri (1980) : Apprendre à voir l’architecture. Monuments historiques. 110:4-8.
- Malraux, André (1947/2002) : Le musée imaginaire. Paris : Gallimard.
- Meschonnic, Henri (1973) : Pour la poétique II. Paris : Gallimard.
- Mounin, Georges (1955) : Les Belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud.
- Nida, Eugène (1964) : Toward a Science of Translating. Leyde : Brill.
- Noirot, Julie (2009) : La méthode Pierre Joly et Véra Cardot. Étude et inventaire(s) des photographies du fonds Véra Cardot et Pierre Joly de la Bibliothèque Kandinsky du Centre Pompidou. Thèse de doctorat non publiée. Nanterre-La Défense : Université Paris Ouest.
- Ricoeur, Paul (2004) : Sur la traduction. Paris : Bayard.
- Shulman, Julius (1998) : L’architecture et sa photographie. Köln : Taschen.
- Soulages, François (1998) : Esthétique de la photographie : La perte et le reste. Paris : Nathan.
- Stoller, Ezra (1963) : Photography and the Language of Architecture. Perspecta. 8:10-12.