Résumés
Résumé
La traduction des noms d’animaux doit tenir compte des taxonomies scientifiques, lesquelles évoluent parallèlement aux connaissances des sciences naturelles. On attribue un nom latin scientifique à chaque espèce, mais les noms vernaculaires de la langue commune suivent des dynamiques complexes. Tout d’abord, les noms vernaculaires ne sont pas aussi nombreux que les noms d’espèces. Par ailleurs, les espèces sont parfois confondues, les équivalences dénominatives entre langues peuvent présenter de sérieux problèmes, les faux amis ne sont pas rares, et il faut compter avec les expressions idiomatiques et les variantes régionales. Enfin, l’emploi des noms d’animaux dans les mythes et les oeuvres littéraires ou artistiques s’écarte de la rigueur imposée par la zoologie, en raison de la prédominance de la fonction connotative sur la fonction dénotative. La traduction d’un nom d’animal la mieux adaptée au contexte nécessite donc une approche diversifiée, associant des connaissances de sciences naturelles à des considérations linguistiques.
Mots-clés :
- taxonomie scientifique,
- nom vernaculaire,
- équivalence dénominative
Abstract
The translation of animal names must take into account scientific taxonomies, which evolve together with the development of natural sciences. Each species is given a scientific Latin name, but vernacular names in common language follow complex dynamics. Moreover, confusion may crop up between different species, denominative equivalences between languages may raise serious problems, “false friends” are not rare, and one must take into account idiomatic phrases and regional variants. Finally, the way in which animal names are used in myths and in literary and artistic works diverge from the exactness imposed by zoology, due to the predominance of connotative function over denotative function. As a conclusion, we can say that the best translation of an animal name in such or such context necessitates a diversified approach, combining natural sciences knowledge and linguistic considerations.
Keywords:
- scientific taxonomy,
- vernacular name,
- naming equivalence
Parties annexes
Bibliographie
- Avenas, Pierre (2005) : Dénomination des mammifères dans les langues d’Europe et synonymie. Exposé du 21 octobre 2005 au GEHLF. Sens, Texte, Histoire de Paris IV Sorbonne. Consultée le 20 août 2010, <http://www.sens-et-texte.paris4.sorbonne.fr>.
- Dickinson, Edward C. (2003) : The Howard and Moore Complete Checklist of the Birds of the World. London : Christopher Helm.
- Nelson, Joseph S. (2006) : Fishes of the World. New Jersey : John Wiley & Sons.
- Walter, Henriette (2005) : Le latin des naturalistes, source d’un bilinguisme bien particulier. La linguistique. 41(2):121-128.
- Walter, Henriette et Avenas, Pierre (2003) : L’étonnante histoire des noms des mammifères… De la musaraigne étrusque à la baleine bleue. Paris : Robert Laffont.
- Walter, Henriette et Avenas, Pierre (2007) : La mystérieuse histoire des noms des oiseaux. Du minuscule roitelet à l’albatros géant. Paris : Robert Laffont.
- Wilson, Don E. et Reeder, DeeAnn (2005) : Mammal Species of the World. Baltimore : Johns Hopkins University Press.