Résumés
Résumé
Jamais les fonctions de pollinisation (déterritorialisation et reterritorialisation) de la traduction n’ont été plus importantes qu’aujourd’hui. Comment peut-on utiliser les technologies de l’information et de la communication au service de la traduction des textes culturels (humanités, sciences sociales) ? Cet article souligne le potentiel topologique de la traduction numérique participative, et en particulier du projet TraduXio (environnement collaboratif de traduction de précision), en insistant sur sa vocation de translocalisation culturelle. La constitution de collectifs transnationaux, la dissémination du savoir grâce à la traduction multilingue, la promotion de nouveaux biens communs et la valorisation du travail des communautés de traducteurs : tels sont les principaux enjeux de la traduction « littéraire » à l’ère de l’information et de la culture « libre ».
Mots-clés :
- traduction multilingue,
- traduction littéraire,
- collaboration,
- précision,
- translocalisation
Abstract
The cross-fertilization functions of translation have never been higher than today, in the digital age. How can we use Information and Communication Technologies for the translation of cultural texts (Humanities, Social Sciences)? In this article, we underline the topological potential of digital collaborative translation, and in particular of the TraduXio project (collaborative digital environment for precise translation), by insisting on its genuine vocation for cultural translocalization. Among the major issues at stake in the internet era of multlingualism and free culture, one could underline the constitution of transnational communities, the promotion of new commons and the valorization of the translators’ work.
Keywords:
- multilingual translation,
- literary translation,
- collaboration,
- precision,
- translocalization
Parties annexes
Bibliographie
- Aigrain, Philippe (2010) : La réinvention des communs physiques et des biens publics sociaux à l’ère de l’information. Multitudes. 41:42-49.
- Basalamah, Salah (2009) : Le droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Bénel, Aurélien, Zhou, Chao et Cahier, Jean-Pierre (2010) : Beyond Web 2.0… And Beyond the Semantic Web. In : David Randall et Pascal Salembier, dir. From CSCW to Web 2.0 : European Developments in Collaborative Design. London : Springer Verlag. Consultée le 1er juillet 2010, <http://benel.tech-cico.fr/publi/benel_SPRINGER_2010.pdf>
- Bénel, Aurélien et Lejeune, Christophe (2009) : Humanities 2.0 : documents, interpretation and intersubjectivity in the digital age. International Journal of Web Based Communities. 5(4):562-576.
- Bénel, Aurélien et Lacour, Philippe (2011, à paraître) : Towards a Collaborative Platform for Cultural Texts Translators. In : Pierre Maret, dir. Virtual Community Building and the Information Society : Current and Future Directions. Hershey : IGI Global.
- Cassin, Barbara, dir. (2004) : Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris : Seuil-Le Robert.
- Coseriu, Eugenio (2000) : L’homme et son langage. Paris : Vrin.
- Forst, Rainer (2007) : Das Recht auf Rechtfertigung. Elemente einer konstruktivistischen Theorie der Gerechtigkeit. Frankfurt : Surhkamp.
- Freitas, Any et Lacour, Philippe (2011, à paraître) : Managing Customization in Language Teaching through Collaborative Translation : Traduxio, an open source platform for Precise Translation. In : Michael Maerlein, dir. Proceedings of the First International Conference : “Mass Customization” for Language Teaching and Learning. (Dublin, 25-27 août 2010).
- Honneth, Axel (2000) : Das Andere der Gerechtigkeit. Aufsätze zur praktischen Philosophie. Frankfurt : Suhrkamp.
- Honneth, Axel (2007) : Pathologien der Vernunft. Geschichte und Gegenwart der Kritischen Theorie. Frankfurt : Suhrkamp.
- Koselleck, Reinhardt, Brunner, Otto et Conze, Werner, dir. (2004) : Geschichtliche Grundbegriffe-Historisches Lexikon zur politisch sozialen Sprache (Sonderausgabe). Stuttgart : Klett-Cotta.
- Lacour, Philippe (2008) : Portrait de l’intellectuel en DJ. Wikipédia face à l’expertise scientifique. La vie des idées. Consultée le 7 août 2010, <http://www.laviedesidees.fr/Portrait-de-l-intellectuel-en-DJ.html>.
- Lacour, Philippe (2009) : Diskursivität. Zur logischen Erklärung der Hemerneutik Ricoeurs. Energeia – Online Zeitschrift für Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie. Consultée le 27 juillet 2010, <http://www.uni-tuebingen.de//uni/nrk/coseriu/energeia/zeitschrift/2009/diskursivitaet.html>.
- Lacour, Philippe (2010) : Discours, texte, corpus.In : Driss Ablali et Margareta Kastberg Sjöblom, dir. Linguistique & Littérature. Cluny, 40 ans après. Annales littéraires de l’université de Franche-Comté, Besançon. Consultée le 20 décembre 2010, <http://alufc.univ-fcomte.fr/index.php?page=15&o_cle=913>.
- Lacour, Philippe (2011, à paraître) : La nostalgie de l’individuel. Essai sur le rationalisme pratique de Gilles-Gaston Granger. Paris : Vrin.
- Ost, François (2009) : Traduire. Défense et illustration du multilinguisme. Paris : Fayard.
- Passeron, Jean-Claude (2006) : Le raisonnement sociologique. L’espace non-poppérien du raisonnement naturel. Paris : Albin Michel.
- Passeron, Jean-Claude et Revel, Jacques, dir. (2005) : Penser par cas. Paris : EHESS.
- Poncharal, Bruno (2007) : Le « Social Science Translation Project » et la traduction des sciences humaines. Hermès. Cognition. Communication. Politique. 49:99-106.
- Rastier, François (1998) : Sens et signification. Protée. 26(1):7-18.
- Rastier, François (2001) : Arts et sciences du texte. Paris : PUF.
- Rastier, François (2004a) : Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus. Texto ! Consultée le 27 juillet 2010, <http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Enjeux.html>.
- Rastier, François (2004b) : Ontologie(s). Revue des sciences et technologies de l’information. 18(1):15-40. Consultée le 27 juillet 2010, <http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Ontologies.html>.
- Rastier, François (2007) : La traduction : Interprétation et genèse du sens. Revue Texto ! Consultée le 10 avril 2010, <http://www.revue-texto.net/index.php?id=2202>.
- Rastier, François (2008) : Conditions d’une linguistique des normes, Texto ! Consultée le 27 juillet 2010, <http://www.revue-texto.net/index.php?id=1612>.
- Rastier, François et Bouquet, Simon, dir. (2002) : Une introduction aux sciences de la culture. Paris : PUF.
- Schleiermacher, Friedrich (2004) : Dialectique. (Traduit par Christian Berner). Paris : Cerf.
- Soufron, Jean-Baptiste (2009) : Standards ouverts, open source, logiciels et contenus libres : l’émergence du modèle du libre. Esprit. mars-avril : 128-137.
- Stallman, Richard (2010) : Who does this server really serve ? Consultée le 27 juillet 2010, <http://www.gnu.org/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html>.
- Van Parijs, Philippe (2010) : Linguistic Justice and the Territorial Imperative. Critical Review of International Social and Political Philosophy. 13(1):181-201.
- Wismann, Heinz et Judet De La Combe, Pierre (2004) : L’avenir des langues. Repenser les humanités. Paris : Cerf.
- Zacklad, Manuel, Bénel, Aurélien, Cahier, Jean-Pierre, et al. (2007) : Hypertopic : une métasémiotique et un protocole pour le web socio-sémantique. In : Francky Trichet, dir. Actes de la conférence IC 2007 – 18e Journées Francophones d’Ingénierie des Connaissances, Grenoble, 4-6 juillet 2007. Toulouse : Cépaduès. Consultée le 7 août 2010, <http://publi.tech-cico.fr/files/zacklad_IC_07.pdf>, 217-228.