Résumés
Résumé
Les questions qui peuvent se poser à propos du concept de localisation amènent à problématiser l’idée de traduction. La communication mise en jeu dans le cadre d’une dynamique de groupes bilingues et binationaux (par exemple franco-allemands) prend la forme d’une « traduction » orale qui, au sein du groupe, devient l’enjeu des clivages linguistiques et interculturels, mais aussi de tout un vécu psychorelationnel. Sans doute le concept de médiation permet-il, par sa généralité et sa polysémie, d’appréhender les problèmes posés dans toute leur ampleur. Par en haut : le champ d’études inédit dont il est traité ici amène à ne pas éluder l’échéance d’un questionnement d’ordre épistémologique. Par en bas : plusieurs scénarios de communication interculturels seront évoqués.
Mots-clés :
- bilinguisme,
- communication interculturelle,
- épistémologie,
- médiation,
- scénarios de communication
Abstract
The issue which may arise about the concept of localization leads us to question the notion of translation. The communication at stake within the dynamics of bilingual and dual-nationality groups (e.g., Franco-German groups) becomes a kind of oral translation which, within said group, will be based on linguistic and intercultural schisms, but also of a whole psycho-relational experience. The notion of mediation makes it possible through its all-encompassing nature and its polysemy to approach this particular field of study in its entirety. On a higher level, the unexplored field of study examined here hitherto leads to an evasion of the ultimate epistemological reflection. On a lower level, several intercultural communication scenarios will be presented.
Keywords:
- bilingualism,
- intercultural communication,
- epistemology,
- mediation,
- communication scenarios
Parties annexes
Bibliographie
- Barbier, René (1996) : La Recherche-Action. Paris : Anthropos.
- Culioli, Antoine (1990) : Pour une linguistique de l’énonciation– Opérations et représentations. Vol. 1. Gap : Ophrys.
- Culioli, Antoine (1999a) : Pour une linguistique de l’énonciation – Formalisation et opérations de repérage. Vol. 2. Gap : Ophrys.
- Culioli, Antoine (1999b) : Pour une linguistique de l’énonciation – Domaine notionnel. Vol. 3. Gap : Ophrys.
- Delisle, Jean (1980) : L’Analyse de discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Froeliger, Nicolas (2009) : À quoi bon enseigner la traduction technique ? In : Colette Laplace, Marianne Lederer et Daniel Gile, dir. Profession traducteur. Collection Cahiers Champollion. Paris-Caen : Minard-Lettres modernes, 199-210.
- Ladmiral, Jean-René (1982) : Traduction et psychosociologie. Meta. 27(2):196-206.
- Ladmiral, Jean-René (1994) : Traduire : théorèmes pour la traduction. Collection Tel. Vol. 246. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (1995) : Traduire, c’est-à-dire… – Phénoménologie d’un concept pluriel. Meta. 40(3):409-420.
- Ladmiral, Jean-René (1997) : Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes. 11:13-28.
- Ladmiral, Jean-René (2002a) : La traduction, un concept aporétique ? In : Fortunato Israel, dir. Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. Collection Cahiers Champollion. Paris-Caen : Minard-Lettres modernes, 117-144.
- Ladmiral, Jean-René (2002b) : La traductologie au xxie siècle : de la linguistique à la psychologie. In : Traduire au xxie siècle : Tendances et perspectives, 336-346.
- Ladmiral, Jean-René (2004) : La traduction entre en philosophie. In : Antonio Lavieri, dir. La Traduzione fra filosofia e letteratura/La Traduction entre philosophie et littérature. Turin : L’Harmattan Italia, 24-65.
- Ladmiral, Jean-René (2005) : Le « salto mortale » de la déverbalisation. Meta. 50(2):473-487.
- Ladmiral, Jean-René (2006) : L’empire des sens. In : Marianne Lederer, dir. Le sens en traduction. Collection Cahiers Champollion. Paris-Caen : Minard-Lettres modernes, 109-125.
- Ladmiral, Jean-René (2008) : Pour un tournant oecuménique en théorie de la traduction. In : Christian Balliu, dir. Traduire : un métier d’avenir. Vol. 1. Bruxelles : Les Éditions du Hazard, 11-32.
- Ladmiral, Jean-René (2010) : Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta. 55(1):4-14.
- Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (1989) : La Communication interculturelle. Paris : Armand Colin.
- Lavault-Olleon, Élisabeth, dir. (2007) : Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations. Collection Travaux Interdisciplinaires et Plurilingues en Langues Étrangères Appliquées, dirigée par Klaus Morgenroth et Paul Vaiss. Vol. 10. Berne : Peter Lang.
- Meschonnic, Henri (1999) : Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier.
- Reiss, Katharina (2009) : Problématiques de la traduction. (Traduit par Catherine A. Bocquet) Bibliothèque de traductologie. Paris : Anthopos/Economica.
- Seleskovitch, Danica et Lederer, Marianne (1984) : Interpréter pour traduire. Paris : Didier.