Résumés
Abstract
Although anxiety has been documented as an important variable in both interpretation performance and second language acquisition, there has been virtually no research on the interconnections between the anxiety reactions induced by these two cross-linguistic / cultural endeavors. A review of the literature on anxiety and interpretation performance finds that most of the existing studies have treated the anxiety induced by interpretation as a transfer of other general types of anxieties, such as trait anxiety, without considering the probable role of second language anxiety in interpretation performance. In order to determine the role of foreign language anxiety in 213 Chinese-English interpretation students’ learning outcomes, which were indexed by the participants’ mid-term exam scores and semester grades, this study employed Spielberger’s (1983) Trait Anxiety Inventory to measure the students’ trait anxiety, while utilizing Horwitz, Horwitz et al.’s (1986) Foreign Language Classroom Anxiety Scale (FLCAS) to measure the participants’ foreign language anxiety. Results of correlation analyses showed that a) trait anxiety was not related to either mid-term exam scores or semester grades, b) foreign language anxiety was significantly and negatively associated with both outcome measures, c) after controlling for the effect of trait anxiety, the relationship between foreign language anxiety and interpretation learning outcomes remained significant, and d) a vast majority of the FLCAS items had significant and negative associations with both outcome measures. Implications for developing a theory of and a measurement instrument for interpretation learning anxiety are suggested.
Keywords:
- anxiety,
- theory,
- measurement instrument,
- interpretation,
- achievement
Résumé
Bien que le rôle déterminant de l’anxiété ait été démontré autant en situation d’interprétation que dans le cadre de l’acquisition d’une langue seconde (L2), peu de travaux ont été menés sur les liens pouvant exister entre les formes d’anxiété respectivement induites par ces deux situations, toutes deux translinguistiques et transculturelles. Les principales études menées jusqu’à présent sur l’anxiété en situation d’interprétation tendent à considérer l’anxiété d’un interprète comme l’expression d’autres formes d’anxiété, par exemple l’anxiété constitutive. Elles ne tiennent pas compte de la probable influence de l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère en situation d’interprétation. Le présent article fait état d’une étude qui visait à déterminer l’influence de l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère sur les résultats d’apprentissage obtenus par 213 étudiants en interprétation chinois-anglais. Les résultats examinés étaient les résultats de mi-session et les résultats finaux. Deux échelles ont été employées, celle de Spielberger (1983 ; State-Trait Anxiety Inventory), pour évaluer l’anxiété caractérielle, et celle de Horwitz, Horwitz et al. (1986 ; Foreign Language Classroom Anxiety Scale, FLCAS), pour évaluer l’anxiété liée à l’utilisation d’une langue étrangère. Les analyses de corrélation ont montré : a) qu’il n’y avait aucune corrélation entre l’anxiété caractérielle et les résultats d’apprentissage examinés ; b) qu’il existait une corrélation négative significative entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage ; c) qu’une fois l’effet d’anxiété de trait neutralisé, la corrélation entre l’anxiété due à l’utilisation d’une langue étrangère et les résultats d’apprentissage était toujours significative ; d) que la grande majorité des items de l’échelle FLCAS sont corrélés négativement et de façon significative avec les résultats d’apprentissage examinés. En conclusion, les implications théoriques et expérimentales (instrument de mesure) relatives à l’anxiété liée à l’apprentissage de l’interprétation sont abordées.
Mots-clés :
- anxiété,
- théorie,
- instrument de mesure,
- interprétation,
- performance
Parties annexes
Bibliographie
- Aida, Yukie (1994): Examination of Horwitz, Horwitz, and Copes’ construct of foreign language anxiety – the case of students of Japanese. Modern Language Journal. 78(2):155-168.
- AIIC (2002): Workload Study. Geneva: AIIC.
- Alexieva, Bistra (1997): A typology of interpreter-mediated events. The Translator. 3(2):153-174.
- Cheng, Yuh-show (1998): Examination of two anxiety constructs: Second language class anxiety and second language writing anxiety. Doctoral dissertation, unpublished. Austin: University of Texas.
- Chiang, Yung-nan (2009): Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters. Meta. 54(3):605-621.
- Cooper, Cary L., Davis, Rachel and Tung, Rosalie L. (1982): Interpreting stress: sources of job stress among conference interpreters. Multilingual. 1(2):97-107.
- Coughlin, Josette (1988): Inside or between languages, oral communication equals interpretation. In: L. D. Hammond, ed. Language at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, N.J.: Learned information, 105-113.
- Elkhafaifi, Hussein (2005): Listening comprehension and anxiety in the Araric language classroom. The Modern Language Journal. 89(2):206-220.
- Endler, Norman S. (1975): A person-situation interaction model for anxiety. In: Charles D. Spielberger and Irwin G. Sarason, eds. Stress and anxiety. Vol. 1. Washington, D. C.: Hemisphere Publishing Corporation, 145-164.
- Gerver, David (1974): The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters. ACTA Psychologica. 38:159-167.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Herbert, Jean (1952): The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Librairie de l’Université.
- Horwitz, Elaine K. (1986): Preliminary evidence for the reliability and validity of a foreign language anxiety scale. In: Elaine K. Horwitz and Dolly J. Young, eds. Language Anxiety: From Theory and Research to Classroom Implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 37-40.
- Horwitz, Elaine K. (2001): Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics. 21:112-126.
- Horwitz, Elaine K., Horwitz, Michael B. and Cope, Joanne (1986): Foreign language classroom anxiety. In: Elaine K. Horwitz and Dolly J. Young, eds. Language Anxiety: From Theory and Research to Classroom Implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 27-36.
- Jimenez Ivars, Amparo and Pinazo, David (2001): “I failed because I got very nervous.” Anxiety and performance in interpreting trainees: An empirical study. The Interpreters’ Newsletter. 9:21-39.
- Keiser, Walter (1977): Selection and training of conference interpreters. In: D. Gerver and H. W. Sinaiko, eds. Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 11-24.
- Klonowicz, Tatiana (1991): The effort of simultaneous interpretation: It's been a hard day…. FIT Newsletter. 10(4):446-457.
- Klonowicz, Tatiana (1994): Putting one's heart into simultaneous interpretation. In: Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Amsterdam: John Benjamins.
- Kurz, Ingrid (1997): Interpreters: stress and situation-dependent control of anxiety.In: Kingga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre Neccesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in the Studies of Translation and Interpreting, Budapest: Scholastica, 201-206.
- MacIntyre, Peter D. and Gardner, Robert C. (1989): Anxiety and second language learning: toward a theoretical clarification. Language Learning. 32:251-275.
- MacIntyre, Peter D. and Gardner, Robert C. (1991a): Methods and results in the study of anxiety and language learning: A review of the literature. Language Learning. 41(1):85-117.
- MacIntyre, Peter D. and Gardner, Robert C. (1991b): Language anxiety – Its relationship to other anxieties and to processing in native and 2nd languages. Language Learning. 41(4):513-534.
- Matsuda, Sae and Gobel, Peter (2001): Quiet apprehension: Reading and classroom anxieties. JALT Journal. 23:227-247.
- Moser-Mercer, Barbara (2003): Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Visited 26 May 2005, <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1125>.
- Moser-Mercer, Barbara, Künzli, Alexander and Korac, Marina (1998): Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 3(1):47-64.
- Riccardi, Alessandra, Marinuzzi, Guido and Zecchin, Stefano (1998): Interpretation and stress. The Interpreters’ Newsletter. 18:93-106.
- Roland, Ruth A. (1982): Translating World Affairs. Jefferson, NC: McFarland.
- Seleskovitch, Danica (1978): Interpreting for International Conferences. Washington, D. C.: Pen and Booth.
- Spielberger, Charles D. (1983): Manual for State-Trait Anxiety Inventory (Form Y). Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
- Tallon, Michael (2009): Foreign language anxiety and heritage students of Spanish: A quantiative study. Foreign Language Annals. 42(1):112-137.
- Wu, Chin-O (1994): Communication apprehension, anxiety, and achievement: A study of university students of English in Taiwan. Master’s thesis, unpublished. Austin: University of Texas.