Résumés
Abstract
This empirical study investigates the level of translation competence in English-Arabic translation among postgraduate translator trainees in the American University of Sharjah and the University of Sharjah in the United Arab Emirates. It specifically examines the trainees’ competence in rendering from English into Arabic a carefully selected sample of fifteen culture-specific expressions used in contextualized sentences, as well as the trainees’ awareness of the translation procedures employed in their renditions. The results have revealed the informants’ rather low performance in the renditions of culture-bound expressions from English into Arabic; their major types of errors involved incorrect meaning, under-translation and omission. The errors have been mainly attributed to the informants’ inadequate knowledge of English culture, their lack of awareness of the significance of the translation brief while translating, and their inappropriate use of dictionaries. Further, the informants’ improper knowledge of the translation procedures employed in rendering culture-specific expressions has been evidenced. The paper ends by offering some suggestions for developing cultural competence in postgraduate English-Arabic translator training programmes.
Keywords:
- culture,
- translation competence,
- cultural competence,
- culture-bound terms,
- translation teaching
Résumé
Le présent article fait état d’une étude empirique examinant la compétence traductionnelle anglais-arabe atteinte par les étudiants en traduction inscrits aux cycles supérieurs de l’Université américaine de Sharjah et de l’Université de Sharjah, aux Émirats arabes unis. Plus spécifiquement, la traduction anglais-arabe d’un échantillon soigneusement choisi de quinze expressions culturellement spécifiques, contextualisées dans des phrases, a été examinée. L’étude s’est également penchée sur la conscience qu’ont les étudiants des procédés de traduction utilisés. Les performances des sujets quant à la traduction d’expressions à contenu culturel dans les deux langues se sont montrées assez faibles. Les principales erreurs repérées sont les erreurs de sens, les sous-traductions et les omissions. Il semble que les erreurs soient en grande partie dues à la méconnaissance de la culture anglaise par les sujets, à leur incompréhension de la signification de la traduction et à un usage défectueux des dictionnaires. De plus, les sujets se sont révélés méconnaître les procédés de traduction des expressions culturellement spécifiques. L’étude conclut par des suggestions visant à développer la compétence culturelle chez les étudiants des programmes de formation en traduction anglais-arabe aux cycles supérieurs.
Mots-clés :
- culture,
- compétence en traduction,
- compétence culturelle,
- terme culturellement spécifique,
- enseignement de la traduction
Parties annexes
Bibliographie
- Abdel-Hafez, Ahmed-Sokarno (2004): Cultural elements in the translation of Mahdfooz’s ‘The Beginning and the End and Palace of Desire.’ Internet Zeitschrift für Kulturwissenschaften. 15. Visited 17 February 2010, <http://www.inst.at/trans/15Nr/07_1/abdelhafiz15.htm>.
- Atlas Encyclopedic Dictionary: English-Arabic (2002): Amman: Atlas Global Center for Studies and Researches.
- American University of Sharjah (AUS) (2006): Graduate Degree Programs: Translation and Interpreting. Visited 17 February 2010, <http://www.aus.edu/catalog/2006/grad/grad_Trans&Interpr.php>.
- Aziz, Yowell (1985): Modes of address in English-Arabic translation. Babel. 31(3):144-146.
- Aziz, Yowell (1999): Cross-cultural translation and ideological shifts. International Journal of Translation. 11(1-2):29-83.
- Baalbaki, Munir (2000): Al-Mawrid: A Modern English-Arabic. Beirut: Dar El-Elm Lil-Malayen.
- Baker, Mona (1992): In Other Words: A Course Book on Translation. London: Routledge.
- Barkho, Leon (1987): Cultural problems of Arabic-English translation. Babel. 33(3):156-151.
- Catford, John (1965): A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.
- Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore and Cormier, Monique (1999): Translation Terminology. Amsterdam: John Benjamins.
- Faiq, Said (1998): Handling metaphor in sensitive texts: Contributions from Arabic-English translation. Translatio. 17(3):224-239.
- Farghal, Mohammed and Borini, Ahmed (1998): Pragmalinguistic failure and the translatability of Arabic politeness formulas into English: A case study of Mahfouz’s Awlad Haritna. In: Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup and Mohammed Saraireh, eds. Issues in Translation. Irbid: Deanship of Scientific Research, Irbid National University and Jordanian Translators’ Association, 143-168.
- Farghal, Mohammed and Shunnaq, Abdullah (1999): Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.
- Farrel, Mark, Rossi, Franca and Ceriani, Regina (2004): The World of English. London: Longman.
- Ghazala, Hasan (2002): Cross-cultural links in translation, English-Arabic. International Journal of Translation. 14(1):137-162.
- Ghazala, Hasan (2006): Translation as Problems and Solutions: A Course Book for University Students and Trainee Translators. Beirut: Dar wa Maktabat Al-Hilal.
- Harvey, Malcolm (2003): A beginner’s course in legal translation: The case of culture-bound terms. Visited 17 February 2010, <http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf>.
- Hatim, Basil and Mason, Ian (1990): Discourse and the Translator. New York: Longman.
- Homeidi, Moheiddin (2004): Arabic translation across cultures. Babel. 50(1):13-27.
- Kharma, Nayef (1997): Translation Course Book (2). Amman: Al-Quds Open University Publications.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Nida, Eugene (1994): Translation: possible and impossible. Turjuman. 3(2)147-163.
- Nord, Christiane (1991): Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
- Saleh, Mahmoud (2001): A Dictionary of Islamic Words and Expressions Arabic-English. Riyadh: Al-Muntada Al-Islami Publications.
- Shunnaq, Abdullah (1988): Problems in translating Arabic texts into English. In: Abdullah Shunnaq, Cay Dollerup and Mohammmed Saraireh, eds. Issues in Translation. Irbid: Deanship of Scientific Research, Irbid National University and Jordanian Translators’ Association, 33-52.
- Shunnaq, Abdullah (2000): Arabic-English translation of political speeches. Perspectives: Studies in Translatology. 8(3):207-228.
- Shuttleworth, Mark and Cowie, Moira (1997): Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
- Sinclair, John, ed. (1987): Collins COBUILD English Language Dictionary. London: Collins.
- Snell-Hornby, Mary (1988): Translation Studies, An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
- University of Sharjah (UoS) (2006): Graduate Degree Programs: Master in English-Arabic Translation. Visited 17 February 2010, <http://www.sharjah.ac.ae/English/Academics/Colleges/Arts_and_Sciences/Departments_and_Programs/English_Lang_Liter/Graduate/Pages/GraduationRequirements.aspx>.
- Vermeer, Hans (1989/2000): Skopos and commission in translational activity. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221-232.