Résumés
Abstract
This article explores the cognitive information carried by cultural referents and presents a multidisciplinary approach to understanding how target audiences grasp them. I depart from the assumption that cultural referents are used in works of fiction – the examples presented here are taken from a TV sitcom – to allow the target audience to associate characters with a given sociocultural environment. Depending on the techniques used in the translation the individuals will need to make a greater effort than the target audience of the original text and some information will not be appropriately retrieved. It can help the translator to identify the critical phases in this cognitive process.
Keywords:
- cultural referent,
- fiction work,
- social representation,
- medias,
- pragmatics
Résumé
Le présent article a pour objet l’information cognitive portée par les référents culturels et propose une stratégie multidisciplinaire visant à comprendre comment un public cible appréhende ces derniers. L’hypothèse de travail est que les référents culturels sont utilisés dans les oeuvres de fiction (telles que les sitcoms télévisées dont sont tirés les exemples) pour que le public cible associe les personnages avec un contexte socioculturel donné. Selon les techniques de traduction employées, le public cible de la version traduite devrait faire un effort plus important que celui de la version originale et certaines informations ne seront pas retrouvées. L’identification des phases clés de ce processus cognitif constitue une aide pour le traducteur.
Mots-clés :
- référent culturel,
- oeuvre de fiction,
- représentation sociale,
- médias,
- pragmatique
Parties annexes
Bibliographie
- Alvárez, Roman and Vidal, M. Carmen-África (1996): Translation, Power, Subversion. Topics in Translation. Vol. 8. Clevendon: Multilingual Matters.
- Austin (1962): How To Do Things with Words. Cambridge: Harvard University Press.
- Bassnett, Susan and Lefevere, André (1998): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation. Vol. 11. Clevedon: Multilingual Matters.
- Berger, Peter L. and Luckmann, Thomas (1995): Modernity, Pluralism and the Crisis of Meaning. Gütersloh: Bertelsmann Foundation Publishers.
- Díaz Cintas, Jorge (1997): El subtitulado en tanto que modalidad de traducción fílmica dentro del marco teórico de los Estudios de Traducción. Doctoral thesis, unpublished. València: Universitat de València.
- Duveen, Gerard and Lloyd, Barbara (1993): An ethnographic approach to social representations. In: Glynis M. Breakwell and David V. Canter, eds. Empirical Approaches to Social Representations. Oxford: Clarendon Press, 90-109.
- Gottlieb, Henrik (1993): Subtitling: People Translating People. In: Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Vol 2. Amsterdam: John Benjamins, 261-273.
- Grice, Paul (1967/1989): Studies in the Way of Words. Cambridge: Harvard University Press.
- Halbwachs, Maurice (1968): La mémoire collective. Paris: Presses Universitaires de France.
- Kovacic, Irena (1993): Relevance as a Factor in Subtitling Reductions. In: Cay Dollerup and Annette Lindegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting. Vol 2. Amsterdam: John Benjamins, 245-251.
- Lundh, Lars-Gunnar (1983): Mind and Meaning. Towards a Theory of the Human Mind Considered as a System of Meaning Structures. Studia Psychologica Upsaliensia. Uppsala: Acta Universitatis Upiliensis.
- Moscovici, Serge (1984): The phenomenon of social representations. In: Robert M. Farr and Serge Moscovici, eds. Social Representations. Cambridge: CUP, 3-69.
- Nedergaard-larsen, Brigit (1993): Culture-bound Problems in Subtitling. Perspectives. Studies in Translatology. 2:208-241.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.
- Nida, Eugene (1975): Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. Paris: Mouton.
- Nord, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Activity:Translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
- Roloff, Michael E. and Berger, Charles R., eds. (1982): Social Cognition and Communication. Beverly Hills: Sage.
- Santamaria, Laura (2000): Cultural References in Translation: Informative Contribution and Cognitive Values. In: Marily Gaddis Rose, ed. Beyond the Western Tradition. Translation Perspectives. Vol. 11. Binghamton: State University of New York, 415-426.
- Santamaria, Laura (2001): Función y traducción de los referentes culturales en subtitulación. In: Lourdes Lorenzo García and Ana Pereira Rodríguez, eds. Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado. Vigo: Universidad de Vigo.
- Schäffner, Christina and Adab, Beverly (1997): Translation as intercultural communication – contact as conflict. In: Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds. Translation as Intercultural Communication. Amsterdam: John Benjamins, 325-337.
- Sperber, Dan and Wilson, Deirdre (1986): Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
- Tajfel, Henri (1981): Human Groups and Social Categories. Cambridge: CUP.
- vanDijk, Teun A. (1998): Ideology. A Multidisciplinary Approach. London: Sage.
- Vermeer, Hans (1983) : Translation Theory and Linguistics. In: Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos, eds. Joensuu: Näkökphtina Känämisen tuckimuksesta Joensuun kokea Koulu, 1-10.