Résumés
Abstract
This article presents a report on a pilot project designed to construct a platform for large-scale teaching of translation or bilingual training at tertiary level. The programme, ClinkNotes, has the potential of accommodating parallel corpora of any language pairs, although the primary data used in this project are in English and Chinese. The report begins with a brief overview of the development of corpus-based approach to translation studies in relation to that of translation teaching as a profession. It then proceeds to describe the actual design (i.e., the theoretical framework, the methodology of annotation, and the simple execution of the software programme), and how it helps to cater to the pressing needs of the profession. The prospects of further development of the programme are also discussed.
Keywords:
- pedagogy of translation,
- parallel corpora,
- teaching platform
Résumé
Le présent article fait l’état des lieux d’un projet pilote relatif à la création d’une plateforme conçue pour l’enseignement de la traduction ou la formation bilingue, à grande échelle, aux études supérieures. Bien que les premiers textes utilisés dans le cadre du projet soient en anglais et en chinois, le programme, ClinkNotes, offre la possibilité de prendre en charge des corpus parallèles de n’importe quelle paire de langues. L’article débute par un bref survol de l’application des corpus à la traductologie en lien avec la formation professionnelle en traduction. Puis les caractéristiques du programme (cadre théorique, méthode d’annotation et fonctionnement) sont présentées, ainsi que la manière dont il comble les impératifs pressants de la profession. Les perspectives futures d’amélioration du programme sont également discutées.
Mots-clés:
- pédagogie de la traduction,
- corpus parallèles,
- plateforme d’enseignement
Parties annexes
References
- Baker, Mona (1993): Corpus linguistics and translation studies – implications and applications. In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology – In Honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 233-250.
- Baker, Mona (1996): Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering – In Honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 175-186.
- Bowker, Lynne (2001): Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation. Meta. 46(2):345-364.
- Brisset, Annie (2003): Alterity in translation: an overview of theories and practices. In: Susan Petrilli, ed. Translation Translation. Amsterdam: Rodopi, 102-132.
- Carter, Ronald and Nash, Walter (1983): Language and literariness. Prose Studies. 6(2):123-141.
- Cook, Guy (1994/1999): Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford/Shanghai: Oxford University Press/Shanghai Foreign Language Education Press.
- Halliday, Michael A. K. (1994): An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
- Hart-Davis, Rupert (1962): The Letters of Oscar Wilde. London: Hart-Davis.
- Hyde, H. Montgomery (1982): The Annotated Oscar Wilde. London: Orbis.
- Kenny, Dorothy (1998): Corpora in translation studies. In: Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 50-53.
- Kenny, Dorothy (2001): Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St. Jerome.
- Kiraly, Don (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education; Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
- Lambrecht, Knud (1994): Information Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representation of Discourse Referents. Cambridge: Cambridge University Press.
- Laviosa, Sara (1998): The corpus-based approach: a new paradigm in translation studies. Meta. 43(4):474-479.
- Lederer, Marianne (2007): Can theory help translator and interpreter trainers and trainees? The Interpreter and Translator Trainer. 1(1):15-35.
- Leech, Geoffrey N. and Short, Michael H. (1981): Style in Fiction. London: Longman.
- Little, David (2000): Autonomy and autonomous learners. In: Michael Byram, ed. Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. London: Routledge, 69-72.
- Liu, Xiliang (2006): Ensuring sustainable development of China’s translation industry through regulatory measures: Possible solutions to the problems currently besetting China’s translation industry. Chinese Translators Journal. 27(4):5-7.
- McCarthy, Michael (1991): Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
- Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
- Richards, Ivor A. (1953): Toward a theory of translating. In: Arthur F. Wright, ed. Studies in Chinese Thought. Chicago: University of Chicago Press, 247-262.
- Unknown author (2006): China’s 60,000 professional translators cannot cope with market demand. People’s DailyOnline. 30 May 2006. Visited 3 June 2006, <http://english.people.com.cn/>.
- Wilde, Oscar (1897/1951): De Profundis: Being the first complete and accurate version of ‘Epistola: in carcare et vinculus’ the last prose work in English. Vyvyan Holland, ed. London: Methuen.
- Yan, Zhen (2006): Translation to be supervised. Shanghai Daily, 29 May 2006. Visited 3 June 2006, <http://www.shanghaidaily.com/art/2006/05/29/280325/Translation to be supervised.htm>.
- Yip, Po-Ching (1993): Linguistic dispositions – a macroscopic view of translating from English into Chinese. Journal of the Chinese Language Teachers Association. 28(2):25-74.
- Zhu, Chunshen (1996a): Syntactic status of the agent and information presentation in translating the passive between Chinese and English. Multilingua. 15(4):397-417.
- Zhu, Chunshen (1996b): Translation of modifications: about information, intention and effect. Target. 8(2):301-324.
- Zhu, Chunshen (1999): UT once more: the sentence as the key functional Unit of Translation. Meta. 44(3):429-447.
- Zhu, Chunshen (2000): 自深深处 In: Fuzhong Su, ed. 王尔德作品集 (Works of Oscar Wilde). Beijing: People’s Literature.
- Zhu, Chunshen (2001): 致阿尔弗雷德•道格拉斯勋爵. In: Zhao Wen, Shengkang Jiet al. eds. 王尔德全集6, 书信(下) (Complete Works of Oscar Wilde, Vol. 6, letters II). Beijing: Chinese Literature, 59-185.
- Zhu, Chunshen (2002): Translation: theories, practice, and teaching. In: Eva Hung, ed. Teaching Translation and Interpreting 4. Amsterdam: John Benjamins, 19-30.
- Zhu, Chunshen (2004): Repetition and signification: a study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation. Target. 16(2):227-252.
- Zhu, Chunshen (2005): Machine-aided teaching of English-Chinese financial translation. Education development project for internal teaching purposes. City University of Hong Kong, Project No. 6980030.
- Zhu, Chunshen (2008): 自深深处 (Bilingual electronic edition with the original text De Profundis by Oscar Wilde, including machine retrievable annotations on background knowledge and translation techniques, and soundtracks in Chinese and English). Nanjing: Yilin Press.