Résumés
Résumé
Depuis la fin du xixe siècle, le droit égyptien, ayant comme principale source le Code Napoléon, est étroitement lié au droit français. S’appuyant sur ce principe, le traducteur d’un texte juridique, et plus spécialement dans le domaine juridictionnel, risque cependant de faire des confusions fâcheuses. Cela est dû au fait que les deux systèmes, égyptien et français, ont évolué différemment, chacun en fonction du contexte culturel et historique de leur pays respectif. L’objectif de la présente recherche est de montrer que toute traduction dans ce domaine doit impérativement se fonder sur une connaissance approfondie des deux systèmes.
Mots-clés:
- Juridiction,
- Code Napoléon,
- pseudo-polysémie,
- hyperonymie,
- cooccurrence
Abstract
Since the end of the 19th century until now, the Egyptian law, whose principal source is the Code Napoléon, has been closely related to the French law. On this basis, the translator of legal texts, and particularly juridictional texts, is likeky to make infortunate confusions. A reason for this is that the Egyptian and French systems have evolved differently according to their specific cultural and historical contexts. The aim of this paper is to demonstrate that the translations in this field must absolutely be based on a deep knowledge of both systems.
Keywords:
- juridiction,
- Code Napoléon,
- pseudo-polysemy,
- hyperonymy,
- cooccurrence
Parties annexes
Références
- Abdel Wahab, Mohamed Refaat et Osman, Mohamed Osman (2000) : Al-qadâ’u l-idâri. Le Caire : Dar il-matbû‘âti l-gâmi‘iyya.
- Attallah, Borham (1995) : Les liens entre les droits égyptien et français. In : Les liens entre les droits égyptien et français–Études présentées à la troisième conférence des ministres francophones de la justice. Ministère de la justice R.A.E. :21-24.
- Aubert, Jean-Luc (2002) : Introduction au droit et thèmes fondamentaux du droit civil. Paris : Armand Colin.
- Bissardon, Sébastien (2005) : Guide de la langue juridique. Vocabulaire, pièges et difficultés. Paris : Litec.
- Cornu, Gérard (1990) : Linguistique juridique. Paris : Montchrestien.
- Gémar, Jean Claude (1995) : Traduire ou l’art d’interpréter : fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1. Principes : Presses de l’Université du Québec.
- Ghali, Mirrit Boutros (1983) : Mémoires de Nubar Pacha. Beyrouth : Librairie du Liban.
- Guillien, Raymond et Vincent, Jean (1985) : Lexique des termes juridiques. Paris : Dalloz.
- Hakki, Mamdouh (1979) : Dictionnaires des termes juridiques et commerciaux (français-arabe). Beyrouth : Librairie du Liban.
- Houbert, Frédéric (2001) : Existe-t-il des traducteurs spécialisés ? Traduire. 187:3-10.
- Hurtado Albir, Amparo (1990) : La notion de fidélité en traduction. Paris : Didier Érudition.
- Khafaga, Ahmed Refaat (1998) : At-tanzîmu l-qadâ’iyyu fi gomhûriyyati misra l-‘arabiyya. 1-25. Al-markazu l-qawmiyyu li-l-dirâsâti l-qadâ’iyya (Centre National des Etudes juridiques au Caire).
- Lederer, Marianne (2002) : Correspondances et équivalences, faits de langue et faits de discours en traduction. In : Fortunato Israël, dir. Identité, altérité, équivalence ? La traduction comme relation. (Colloque international en hommage à Marianne Lederer, Paris, 24-26 mai 2000). Paris/Caen : Lettres modernes/Minard.
- Lederer, Marianne (2006) : La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif. Caen : Lettres modernes Minard.
- Lerat, Pierre (1995) : Les langues spécialisées. Paris : PUF.
- Medhat-Lecocq, Héba (1997) : L’architecture islamique en Égypte. Elaboration d’une terminologie et problématique de sa traduction. Thèse de doctorat. Le Caire : Université Al-Azhar.
- Naguib, Mohamed Fathi (1998) : At- tanzîmu l-qadâ’iyyu l-masri. Le Caire : Daru n-nahdati al-‘arabiyya.
- Sparer, Michel (1979) : Pour une dimension culturelle de la traduction juridique. Meta. 24(1):68-94.
- Van Lang, Agathe, Gondouin, Geneviève et Inserguet-Brisset, Véronique (2005) : Dictionnaire de droit administratif. Paris : Dalloz.
- Zaghloul, Ahmed Maher (1998) : Usûl wa qawâ’ed al morâfa’ât wefqan limajmû’ati al-murâfa’âti al-madaniyyati wat-tujâriyyati wa t-tashrî’âti al-mukammelati laha wa l-murtabitati biha. Le Caire : Daru an-nahdati al-‘arabiyya Al-Qâhira.