Résumés
Abstract
Before starting to translate patents and patent abstracts, translators – who are not discipline experts – need to be aware of the context of text genre production and the communicative purposes and intentions to make sure they are conveying the intended meaning in the accepted manner (of the typical ceremony) in order not to shock the recipient and distort the author’s original intent. This article aims to present the results of a study that analyzes both the moves of original patent abstracts in four languages (Chinese, Spanish, French and English) and four disciplines (medicine, chemistry, telecommunications, and IT) and the rhetorical value of linguistic choices (i.e., modality, verb tense, passive voice, adverbs and adjectives). The methodology used is twofold: qualitative so as to explain the text production context according to certain parameters related to text genre and give a better interpretation to the quantitative results, and quantitative so as to conduct a linguistic analysis of the patent abstracts. Text samples were chosen according to date of publication, original language and discipline, and form a corpus of 200 texts. The results appear to show that discipline does not play a major role in the linguistic choices made by the abstractors, and that boosting and hedging are both rhetorical ways to combine private intentions and collective purposes, while satisfying institutional requirements and recipients’ expectations.
Keywords:
- patent abstract,
- communicative purposes,
- intentions,
- ceremony,
- rhetoric moves
Résumé
Avant d’entreprendre la traduction de brevets et d’abrégés de brevets, les traducteurs, qui ne peuvent se dire experts d’un domaine spécifique, doivent tenir compte du contexte de production des genres textuels ainsi que des intentions communicatives, afin de s’assurer que le sens est rendu de façon acceptable (compte tenu de la cérémonie), de façon à ne choquer personne ni dénaturer l’objectif de l’auteur. Le présent article fait état des résultats d’une étude dans laquelle ont été analysées les séquences rhétoriques (moves) des abrégés de brevets dans quatre langues (chinois, espagnol, français et anglais) et dans quatre domaines (médecine, chimie, télécommunications et informatique), ainsi que la valeur rhétorique des choix linguistiques (par ex. : modalité, temps verbaux, voix passive, adverbes et adjectifs). La méthodologie déployée est double : qualitative, pour expliquer le contexte de production des textes selon certains paramètres en rapport avec le genre et offrir une interprétation des résultats quantitatifs ; quantitative, pour appliquer l’analyse linguistique aux abrégés de brevets. L’échantillonnage de textes se fonde sur des critères de date de publication, de langue originale et de discipline, et a permis de constituer un corpus de 200 textes. Les résultats semblent indiquer, d’une part, que la discipline ne joue pas un rôle considérable dans les choix linguistiques des rédacteurs et, d’autre part, que l’intensification et l’atténuation sont toutes deux des procédés rhétoriques visant à combiner intentions privées et finalités collectives, afin de satisfaire les exigences institutionnelles et les attentes des destinataires.
Mots-clés:
- abrégé de brevet,
- finalités communicatives,
- intentions,
- cérémonie,
- séquences rhétoriques
Parties annexes
References
- Aragonés Lumeras, Maite (2007a): Tradición, traición, traducción. Intercambios. 11(2):16-19.
- Aragonés Lumeras, Maite (2007b): Translating Patents: Translative Strategies. Proceedings of 48th ATA Annual Conference. 327-334.
- Aragonés Lumeras, Maite (2008a): Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator? Translation Journal. 12(3):1-4.
- Aragonés Lumeras, Maite (2008b): Convenciones formales de patentes. Puntoycoma. 109:6-7.
- Aragonés Lumeras, Maite (2008c): El traductor ante la ceremonia de solicitud de patentes. Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada. (Congreso Internacional de Traducción Especializada, Havana, Cuba, 8-13 December 2008). Paris: Unión Latina. 36-40.
- Aragonés Lumeras, Maite (2009): Estudio descriptivo multilingüe del resumen de patente: aspectos contextuales y retóricos. Bern: Peter Lang.
- Bazerman, Charles (1994): Systems of genres and the enactment of social intentions. In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London and New York: Taylor & Francis, 79-101.
- Berkenkotter, Carol and Huckin, Thomas N. (1995): Genre Knowledge in Disciplinary Communication. Cognition/Culture/Power. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
- Berkenkotter, Carol, Huckin, Thomas N. and Ackermann, John (1989): Social Context and Socially Constructed Texts: The Initiation of a Graduate Student into a Writing Research Community. In: Charles Bazerman and James Paradis, eds. Textual Dynamics of the Professions: Historical and Contemporary Studies of Writing in Professional Communities. Madison: University of Wisconsin. 191-215.
- Bhatia, Vijay (2000): Genres in conflict. In: Anna Trosborg, ed. Analyzing Professional Genres. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 147-162.
- Bommier-Pincement, Bénédicte (1999): Diffusion ciblée automatique d’informations. Conception et mise en oeuvre d’une linguistique textuelle pour la caractérisation des destinataires et des documents. Doctoral thesis, unpublished. Paris: Université Paris-Sorbonne (Paris IV).
- Chien, Hui-Ling (2002): The Understanding of and Attitude toward Hedging Devices in English Medical Journals by Taiwanese Medical Professionals. Doctoral thesis, unpublished. Kaohsiung: National Kaohsiung University of Science and Technology.
- Dudley-Evans (1986): Genre analysis: An investigation of the introduction and discussion sections of MSC dissertations. In: Malcolm Coulthard, ed. Talking about Text. Discourse Analysis Monographs. University of Birmingham: English Language Research.
- Feak, Christine B. and Swales, John (2007): Constructing English-language Journal Article Abstracts. In: III Simposio Internacional sobre Linguagem, Cultura e Sociedade realizado na Universidade Federal de Santa Maria.
- Feng, Haiying (2006): A corpus-based study of research grant proposal abstracts. Perspectives: Working Papers in English and Communication. 17(1):1-24.
- Freadman, Anne (1994): Anyone For Tennis? In: Aviva Freedman and Peter Medway, eds. Genre and the New Rhetoric. London and New York: Taylor & Francis, 43-65.
- García Izquierdo, Isabel, ed. (2005): El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
- García Yebra, Valentín (1997): Teoría y Práctica de la Traducción. Vol. 2. 3rd ed. Madrid: Gredos.
- Hyland, Ken and Milton, John (1999): Assertions in students’ academic essays: A comparison of English NS and NNS student writers. In: Roger Berry, Barry Asker and Ken Hyland, eds. Language Analysis, Description and Pedagogy. Hong-Kong: Language Center HKUST, 147-161.
- Hyland, Ken (2000): Disciplinary discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Longman.
- Martín-Martín, Pedro (2005): The Rhetoric of the Abstract in English and Spanish Scientific Discourse. A Cross-Cultural Genre-Analytic Approach. Bern: Peter Lang.
- Neubert, Albrecht and Shreve, Gregory M. (1992): Translation as Text. Kent, Ohio and London: The Kent State University Press.
- Nord, Christiane (1997): A Functional Typology of Translation. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 43-67.
- Oliver del Olmo, Sonia (2004): Análisis contrastivo español/inglés de la atenuación retórica en el discurso médico. El artículo de investigación y el caso clínico. Doctoral thesis, unpublished. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
- Reed, T. Dave (2008): International Patenting and the Translator: An Essential Partnership. The ATA Chronicle. 27(6):16-19.
- Sager, Juan C. (1997): Text Types and Translation. In: Anna Trosborg, ed. Text Typology and Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 25-41.
- Salager-Meyer, Françoise (1994): Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discours. English for Specific Purposes. 13:149-170.
- Swales, John M. (1990): English in Academic and Research Settings. 9th ed. Cambridge: Cambridge University Press.
- Toury, Gideon (1995): Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
- Van Bonn, Sarah and Swales, John (2007): English and French journal abstracts in the languages sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes. 6(2):93-108.
- Varttala, Teppo (2001): Hedging in Scientifically Oriented Discourse. Exploring Variation According to Discipline and Intended Audience. Doctoral thesis, unpublished. Finland: University of Tampereen Yliopisto.
- Vihla, Minna (1999): Medical Writing. Modality in Focus. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
- Widdowson, H. G. (1979): Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.