Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 55, numéro 2, juin 2010
Sommaire (17 articles)
-
Présentation
-
How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue
Maite Aragonés Lumeras
p. 212–236
RésuméEN :
Before starting to translate patents and patent abstracts, translators – who are not discipline experts – need to be aware of the context of text genre production and the communicative purposes and intentions to make sure they are conveying the intended meaning in the accepted manner (of the typical ceremony) in order not to shock the recipient and distort the author’s original intent. This article aims to present the results of a study that analyzes both the moves of original patent abstracts in four languages (Chinese, Spanish, French and English) and four disciplines (medicine, chemistry, telecommunications, and IT) and the rhetorical value of linguistic choices (i.e., modality, verb tense, passive voice, adverbs and adjectives). The methodology used is twofold: qualitative so as to explain the text production context according to certain parameters related to text genre and give a better interpretation to the quantitative results, and quantitative so as to conduct a linguistic analysis of the patent abstracts. Text samples were chosen according to date of publication, original language and discipline, and form a corpus of 200 texts. The results appear to show that discipline does not play a major role in the linguistic choices made by the abstractors, and that boosting and hedging are both rhetorical ways to combine private intentions and collective purposes, while satisfying institutional requirements and recipients’ expectations.
FR :
Avant d’entreprendre la traduction de brevets et d’abrégés de brevets, les traducteurs, qui ne peuvent se dire experts d’un domaine spécifique, doivent tenir compte du contexte de production des genres textuels ainsi que des intentions communicatives, afin de s’assurer que le sens est rendu de façon acceptable (compte tenu de la cérémonie), de façon à ne choquer personne ni dénaturer l’objectif de l’auteur. Le présent article fait état des résultats d’une étude dans laquelle ont été analysées les séquences rhétoriques (moves) des abrégés de brevets dans quatre langues (chinois, espagnol, français et anglais) et dans quatre domaines (médecine, chimie, télécommunications et informatique), ainsi que la valeur rhétorique des choix linguistiques (par ex. : modalité, temps verbaux, voix passive, adverbes et adjectifs). La méthodologie déployée est double : qualitative, pour expliquer le contexte de production des textes selon certains paramètres en rapport avec le genre et offrir une interprétation des résultats quantitatifs ; quantitative, pour appliquer l’analyse linguistique aux abrégés de brevets. L’échantillonnage de textes se fonde sur des critères de date de publication, de langue originale et de discipline, et a permis de constituer un corpus de 200 textes. Les résultats semblent indiquer, d’une part, que la discipline ne joue pas un rôle considérable dans les choix linguistiques des rédacteurs et, d’autre part, que l’intensification et l’atténuation sont toutes deux des procédés rhétoriques visant à combiner intentions privées et finalités collectives, afin de satisfaire les exigences institutionnelles et les attentes des destinataires.
-
Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators
Mette Hjort-Pedersen et Dorrit Faber
p. 237–250
RésuméEN :
This article explores the use of explicitation and implicitation in the context of legal translation. Legal texts are linguistically complex and difficult to understand for lay persons. From a cognitive point of view it may therefore be assumed that ex- and implicitations will be frequent phenomena in legal TTs, because translators will tend to leave traces of their hard-won understanding in the TT. On the other hand, legal translations have legal consequences in the real world. From a legal point of view it may therefore conversely be assumed that ex- and implicitations will be relatively rare phenomena in legal TTs because of the potential legal effect of adding or removing information. But how is this schism reflected in legal TTs performed by translators at different levels of expertise? This article examines phenomena of ex- and implicitations in trainee translator TTs. It is hypothesized that lack of sufficient knowledge of legal scenarios will override heavy mental processing efforts and that trainee translators will restrict themselves to choosing only obligatory ex- and implicitations as their safe bet.
FR :
Le présent article a pour objet d’examiner l’utilisation de l’explicitation et de l’implicitation dans le domaine de la traduction juridique. Sur le plan linguistique, les textes juridiques sont complexes et difficiles à comprendre pour les non-spécialistes. Du point de vue cognitif, on pourrait par conséquent s’attendre à ce que l’explicitation et l’implicitation apparaissent fréquemment dans les textes cibles juridiques, étant donné que les traducteurs ont tendance à laisser dans les textes cibles des traces de leur compréhension, fruit d’un travail ardu. D’un autre côté, les traductions dans le domaine juridique ont des conséquences juridiques dans le monde réel. Du point de vue juridique, on pourrait donc s’attendre à ce que l’explicitation et l’implicitation apparaissent assez rarement dans les textes juridiques traduits, vu l’effet, sur le plan juridique, que peuvent avoir l’ajout ou la suppression d’informations. Cependant, comment cette contradiction se traduit-elle dans les textes cibles produits par des traducteurs d’expertises variables ? Le présent article étudie le phénomène de l’explicitation et de l’implicitation dans les traductions réalisées par les étudiants en traduction. Notre hypothèse est que le manque de compétences suffisantes en matière de scénarios juridiques a plus de poids que les efforts mentaux des étudiants et que ceux-ci choisiront, pour plus de sûreté, de se restreindre aux explicitations et aux implicitations obligatoires.
-
De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels
Héba Medhat-Lecocq
p. 251–265
RésuméFR :
Depuis la fin du xixe siècle, le droit égyptien, ayant comme principale source le Code Napoléon, est étroitement lié au droit français. S’appuyant sur ce principe, le traducteur d’un texte juridique, et plus spécialement dans le domaine juridictionnel, risque cependant de faire des confusions fâcheuses. Cela est dû au fait que les deux systèmes, égyptien et français, ont évolué différemment, chacun en fonction du contexte culturel et historique de leur pays respectif. L’objectif de la présente recherche est de montrer que toute traduction dans ce domaine doit impérativement se fonder sur une connaissance approfondie des deux systèmes.
EN :
Since the end of the 19th century until now, the Egyptian law, whose principal source is the Code Napoléon, has been closely related to the French law. On this basis, the translator of legal texts, and particularly juridictional texts, is likeky to make infortunate confusions. A reason for this is that the Egyptian and French systems have evolved differently according to their specific cultural and historical contexts. The aim of this paper is to demonstrate that the translations in this field must absolutely be based on a deep knowledge of both systems.
-
La regulación legal de la traducción jurídica de documentos de la common law en España: el funcionalismo en términos de “universales”, un estándar de equivalencia
Elena Ferran Larraz
p. 266–274
RésuméFR :
Afin de déterminer quel est le concept de traduction nécessaire aux traducteurs en Espagne, nous nous proposons d’étudier tout d’abord la manière dont le droit espagnol envisage la traduction selon le contexte social international contemporain. En effet, ce n’est qu’après avoir examiné la loi que le concept de traduction juridique peut être établi. Puis, nous vérifierons, en appliquant le fonctionnalisme au domaine juridique, si la fonction principale du document, à savoir son efficacité juridique, est préservée. L’efficacité, sur le plan légal, du document juridique à traduire est le critère fondamental à respecter. Elle est définie dans le contexte d’une collaboration internationale dans le cadre de laquelle une loi ou un document étrangers doivent être reconnus ou appliqués selon les lois et les principes du droit international. La collaboration internationale est fondée sur la reconnaissance de bases communes (universaux jurilinguistiques) chez les pays concernés ainsi que sur le respect des différences.
EN :
In order to determine which translation concept is needed by translators in Spain, we will examine how the concept of translation is envisaged by Spanish law in keeping with today’s international sociological context. Only after examining the law can the legal translation concept be determined. Then, applying functionalism to the legal context, we will analyze whether the main function of the document, that is, its legal effectiveness, is preserved. The fundamental criterion required is the legal effectiveness of the legal document to be translated. Such effectiveness is defined in the context of an international collaboration in which foreign law or documents need to be recognized or implemented in a country according to the principles of international law. Such international collaboration is based on the acknowledgement of the common ground of the countries involved (jurilinguistic universals) and on respect for the differences.
-
La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes
Anna Gil-Bardají
p. 275–286
RésuméFR :
En traduction, comme dans d’autres disciplines, la notion de problème a suscité un intérêt croissant au cours des dernières années. Néanmoins, l’ensemble des travaux consacrés à l’analyse du problème de traduction est loin de constituer un axe de recherche homogène, ce qui est encore aggravé par le manque d’études synthétisant et contrastant les différents apports sur la question. Pour pallier cette lacune, le présent article analyse et met en lumière la notion de problème telle qu’elle a été développée par quelques spécialistes importants du processus de traduction. La première partie passe en revue la notion de problème dans d’autres disciplines. La seconde recueille et analyse les principales études relatives au problème de traduction et aux différentes approches. Elle établit également une relation entre les processus de résolution de problèmes en traduction et les stratégies de traduction. Notre contribution vise à une meilleure compréhension des processus de résolution de problèmes en traduction, et à présenter une rétrospective de travaux parmi les plus significatifs dans ce domaine.
EN :
In translation, as in other disciplines, the notion of problem has generated growing interest over recent years. However, studies centred on the translation problem taken as a whole, still do not represent a homogeneous research trend, and this is further aggravated by the lack of studies which compare and contrast the different contributions on this matter. In response to this need, this article analyses and develops the notion of problem as it has been described by some leading scholars reflecting on the translation process. In the first part, the notion of problem as seen from other disciplines is reviewed. In the second part, the main studies on the translation problem and different approaches are compared and analysed, and relate problem-solving processes in translation with translation strategies. The aim of this article is to further our understanding of the problem-solving processes in operation during translation, and to present a retrospective of some of the most significant works in this field.
Terminologie et linguistique
-
Les clauses d’exonération de responsabilité : stratégies de traduction
Carmen Bestué Salinas
p. 287–308
RésuméFR :
Le présent article traite d’une clause spécifique au droit anglo-saxon, celle de l’exonération de responsabilité. Probablement en raison de l’influence croissante de l’usage de l’informatique et, en particulier, d’Internet, le format et la structure des clauses rédigées en français ou espagnol imitent de plus en plus souvent le modèle anglo-saxon. Ce phénomène est, sans aucun doute, le fruit de la traduction. L’article vise à montrer, dans une perspective fonctionnaliste, que la méthode de traduction suivie et les techniques appliquées doivent tenir compte non seulement de critères juridiques ou linguistiques, mais aussi d’autres paramètres pragmatiques comme les facteurs de communication et les facteurs culturels.
EN :
This article considers a category of legal clause typical of English and American law, namely the exoneration clause. Both Spanish and French contracts increasingly replicate the layout and structure of equivalent clauses in English-language documents. This, doubtless, is a byproduct of English to Spanish translation and may have been a result of the growing impact of computer tools and especially the Internet. Our aim is to demonstrate, according to a functionalist approach, that the translation strategy and techniques used should factor in not only legal and linguistic criteria but also pragmatic parameters such as communicative and cultural elements.
-
Discours narratif et conjoncture économique
Elies Furió-Blasco
p. 309–328
RésuméFR :
La langue est un système d’expression et de communication commun à un groupe ou une communauté linguistique. Au sein de la langue, les économistes constituent une communauté caractérisée par l’utilisation d’un langage particulier, c’est‑à‑dire une terminologie et un vocabulaire spécifiques donnant lieu à des discours spécialisés. Quatre catégories de textes économiques sont repérables : descriptifs, narratifs, explicatifs et téléologiques. Ces quatre catégories de textes se retrouvent souvent dans un même document traitant d’économie. Cependant, une catégorie prédomine sur les autres : le texte narratif. Celui-ci fait l’objet du présent article, en rapport avec la conjoncture économique. Pour l’étude d’un cas concret d’analyse économique de la conjoncture, il s’avère nécessaire d’étudier aussi le temps verbal de l’analyse. En effet, tout un éventail d’analyses économiques sont construites à partir de modèles narratifs très différents et avec des temps et des modes verbaux distincts. Le travail aborde, en premier lieu, la signification de la conjoncture économique, afin de montrer la nécessité de considérer la temporalité de la narration économique. Ensuite, et de façon sommaire, l’article s’attarde sur certaines considérations du système verbal et sur l’aspect du verbe. Pour conclure, les approches économiques qui permettent d’expliquer le comportement des sujets et des questions économiques dans le temps sont présentées.
EN :
Language is a system of expression and communication that is common to a specific group or linguistic community. Within a language, economists form a community characterised by their specific use of the language, in other words, a specific terminology and vocabulary giving rise to specialised discourse. Four categories of economic texts are identifiable: descriptive, narrative, explicative and teleological. These four categories of text are often found in a single document dealing with economy. Yet, one category dominates the others: the narrative text. This category of text, as it relates to economics, is the object of the present article. To study a concrete case of economic policy, it is necessary to also study the verb tenses of the analysis. In fact, quite a variety of economic analyses are constructed from very different narrative models and with distinct verb tenses and moods. This study addresses, first, the significance of economic context in order to demonstrate the need to consider the temporal nature of economic narration. Then, in a summary fashion, the article deals with certain considerations of the verbal system and verbal aspect. To conclude, the article looks at economic approaches that explain the behaviour of subjects and economic questions in reference to time.
-
Dictionnaires et traductologie : le paradoxe d’une lointaine proximité
Philippe Humblé
p. 329–337
RésuméFR :
Bien que les dictionnaires soient les principaux instruments de travail des traducteurs, leur relation mutuelle n’a, jusqu’à présent, jamais été analysée en profondeur. L’usage que font les traducteurs des dictionnaires n’a guère fait l’objet de recherches, et le fait que les lexicographes bilingues sont en fin de compte des traducteurs eux-mêmes n’est jamais pris en compte. C’est cette question qui est soulevée par le présent article, lequel fournit une première ébauche de ce type de recherches. Si l’on compare les traductions de quelques phrases-exemples dans trois dictionnaires bilingues anglais-français, les problèmes rencontrés par les lexicographes ne paraissent pas tellement différents de ceux des traducteurs littéraires, ce qui constitue un terrain de recherche à explorer.
EN :
In spite of the fact that dictionaries are without doubt the main tools used by translators, the relationship between them earned very little scholarly attention up to now, either from lexicography scholars or from translation researchers. The fact is, nevertheless, that bilingual lexicographers are translators and are supposedly confronted with problems comparable to common translators. This article analyses briefly a set of examples from three bilingual dictionaries. The conclusion is that the problems confronted by lexicographers are, in the end, not very different from those confronted by literary translators and constitute a fascinating field of research.
Études et prospectives
-
Translating Turkish Foreign Policy from English into Turkish
Şirin Okyayuz Yener
p. 338–354
RésuméEN :
When translating politics the translator considers the intention of the author, his style and discourse, and the information given, but s/he also considers that the sensitivity to politics and how the political discourse is built differ from culture to culture. The following paper is an attempt to identify some of the problems that may be encountered when translating politics in Turkey in the light of these considerations and through examples from a translation to suggest strategies to overcome these difficulties, considering the outcomes of alternative strategies that could be employed. It is a chronicle of the translator’s attempt to exemplify how to remain faithful to many at the same time: the author, the meaning, the intention, the norms of the publishers, the TL readers and the two diverse political cultures.
FR :
La traduction de textes relatifs au politique impose au traducteur de tenir compte des intentions de l’auteur, du style et du registre adoptés, ainsi que du contenu. Toutefois, il ne doit pas oublier que la sensibilité aux affaires politiques et la façon dont le discours politique est construit peuvent varier d’une culture à l’autre. Le présent travail a pour objectif de tenter de caractériser quelques-unes des difficultés propres à ce type de textes et, à la lumière de ces considérations, de proposer différentes stratégies pour les surmonter, tout en tenant compte des conséquences que chacune pourrait entraîner. Seront soulignés le souci de fidélité du traducteur à l’égard de l’auteur et du sens du texte de départ, de l’intention du texte, des normes de la maison d’édition, du lecteur cible et surtout à l’égard des différences culturelles en matière de politique.
-
E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting
Esther Monzó
p. 355–373
RésuméEN :
Scientific development presupposes the efficient communication of new findings. The increase in the number of academic journals and publications worldwide burdens scholars, also translation scholars, with the responsibility of keeping up to date with ever increasingly scattered relevant literature. On the other hand, legal translation professionals need to select and find specialised documentation and reference material, which the market addresses not to translators or interpreters but to law specialists. E-lectra is an electronic bibliographic database whose purpose is to help legal translation scholars and practitioners select and find relevant literature and documentation resources, and further help researchers to present their work by providing a powerful pool of formats and styles incorporated in an easy-to-use system for citing references in their works and adapting them to the conventions of different journals from the field of translation studies.
FR :
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir au courant d’une littérature de plus en plus dispersée. De plus, les professionnels de la traduction juridique doivent trouver et sélectionner la documentation et le matériel de référence spécialisés que le marché n’adresse pas aux traducteurs et interprètes mais aux spécialistes du droit. E-lectra est une base de données bibliographiques électronique qui a pour but d’aider les étudiants et les spécialistes en traduction juridique à repérer les fonds de littérature et de documentation, et d’aider les chercheurs à présenter leurs travaux en leur apportant un réservoir de formats et de styles incorporés dans un système facile à utiliser pour citer des références dans leurs travaux et les adapter aux conventions des différentes revues dans le domaine des études de traduction.
-
The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases
Joan Miquel-Vergés et Elena Sánchez-Trigo
p. 374–386
RésuméEN :
The use of the Internet as a source of health information is greatly increasing. However, identifying relevant and valid information can be problematic. This paper firstly analyses the efficiency of Internet search engines specialized in health in order to then determine the quality of the online information related to a specific medical subdomain like that of neuromuscular diseases. Our aim is to present a model for the development and use of a bilingual electronic corpus (MYOCOR), related to the said neuromuscular diseases in order to: a) on one hand, provide a quality health information tool for health professionals, patients and relatives, as well as for translators and writers of specialized texts, and software developers, and b) on the other hand, use the same as a base for the implementation of a search engine (using keywords and semantics), like the ASEM (Federación Española Contra las Enfermedades Neuromusculares) search engine for neuromuscular diseases.
FR :
L’utilisation d’Internet comme source d’information médicale est de plus en plus importante; toutefois, repérer les informations significatives et valables peut être problématique. Le présent article analyse, d’abord, l’efficacité des moteurs de recherche en ligne spécialisés dans le domaine médical pour déterminer, par la suite, la qualité de l’information en ligne relative à un sous-domaine médical spécifique, comme celui des maladies neuromusculaires. Nous présentons un modèle de conception et d’exploitation d’un corpus électronique de textes bilingues (MYOCOR), spécialisé dans le domaine des maladies neuromusculaires pour: a) d’une part, fournir un outil d’information sanitaire de qualité pour les professionnels de la santé, les patients et leur entourage, ainsi que pour les traducteurs, les rédacteurs de textes spécialisés et les développeurs de logiciels; b) d’autre part, servir de base à la mise en oeuvre d’un moteur de recherche (mots-clés et recherche sémantique) semblable au moteur de recherche portant sur les maladies neuromusculaires de l’ASEM (Fédération espagnole contre les maladies neuromusculaires).
-
ClinkNotes: Towards a Corpus-Based, Machine-Aided Programme of Translation Teaching
Chunshen Zhu et Po-Ching Yip
p. 387–408
RésuméEN :
This article presents a report on a pilot project designed to construct a platform for large-scale teaching of translation or bilingual training at tertiary level. The programme, ClinkNotes, has the potential of accommodating parallel corpora of any language pairs, although the primary data used in this project are in English and Chinese. The report begins with a brief overview of the development of corpus-based approach to translation studies in relation to that of translation teaching as a profession. It then proceeds to describe the actual design (i.e., the theoretical framework, the methodology of annotation, and the simple execution of the software programme), and how it helps to cater to the pressing needs of the profession. The prospects of further development of the programme are also discussed.
FR :
Le présent article fait l’état des lieux d’un projet pilote relatif à la création d’une plateforme conçue pour l’enseignement de la traduction ou la formation bilingue, à grande échelle, aux études supérieures. Bien que les premiers textes utilisés dans le cadre du projet soient en anglais et en chinois, le programme, ClinkNotes, offre la possibilité de prendre en charge des corpus parallèles de n’importe quelle paire de langues. L’article débute par un bref survol de l’application des corpus à la traductologie en lien avec la formation professionnelle en traduction. Puis les caractéristiques du programme (cadre théorique, méthode d’annotation et fonctionnement) sont présentées, ainsi que la manière dont il comble les impératifs pressants de la profession. Les perspectives futures d’amélioration du programme sont également discutées.
Documentation
-
Cormier, Monique C. et Boulanger, Jean-Claude, dir. (2008) : Les dictionnaires de la langue française au Québec : de la Nouvelle-France à aujourd’hui. Montréal : Presses de l’Université de Montréal, 440 pages
-
Gürçağlar, Şehnaz Tahir (2008): The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. Amsterdam: Rodopi, 331 p.
-
Hayes, Julie Candler (2009): Translation, Subjectivity and Culture in France and England, 1600-1800. Stanford: Stanford University Press, 321 p.
-
Bougeard-Vetö, Marie-Élisabeth (2005) : Chateaubriand traducteur. De l’exil au « Paradis perdu ». Paris : Éditions Honoré Champion, 818 p.