Résumés
Résumé
Partant du constat que la polylexicalité est une marque morphologique qui permet d’intégrer dans la traduction la notion d’équivalence entre unités polylexicales et unités monolexicales, nous avons essayé de montrer l’enchevêtrement entre ces deux mécanismes essentiels de la dynamique lexicale, à savoir le figement et la dérivation. Cette complémentarité n’est pas sans poser de problème lors du passage d’une langue à une autre, plus particulièrement du français vers l’arabe ou inversement, étant donné qu’elle est loin de se traduire de la même façon. Ceci représente un obstacle incontournable devant l’élaboration de concordanciers bilingues français-arabe.
Mots-clés:
- collocation,
- incorporation morphologique,
- concordancier,
- dictionnaires monolingues coordonnés,
- équivalence
Abstract
On the basis that polylexicality is a morphological mark that allows us to integrate the notion of equivalence between polylexical and monolexical units into translation, we tried to demonstrate the tangled relation between two essential mechanisms of lexical dynamics, namely those of fixation and derivation. This complementarity, given that it is far from being translated in the same way, is not unproblematic during the passage from one language into another, more particularly from French into Arabic or conversely. It represents an obstacle impossible to circumvent when one is faced with the development of bilingual French-Arabic concordancers.
Keywords:
- collocation,
- morphological incorporation,
- concordancer,
- coordinated monolingual dictionaries,
- equivalency
Parties annexes
Références
- Blumenthal, Peter et Hausmann, Franz Josef, dir. (2006) : Collocations, corpus, dictionnaires. (Langue française. 150.) Paris : Larousse.
- Gross, Gaston (1996) : Les expressions figées en français. Paris : Ophrys.
- Guilbert, Louis (1971) : Fondements lexicologiques du dictionnaire – De la formation des unités lexicales. In : Grand Larousse de la Langue française. Paris : Larousse, ix-lxxxi.
- Mathieu-Colas, Michel (1998) : Illustration d’une classe d’objets : les voies de communication. Langages. 131:77-90.
- Mejri, Salah (2000) : Figement lexical et renouvellement du lexique : quand le processus détermine la dynamique du système. Le français moderne. 68(1):39-62.
- Mejri, Salah (2008) : Constructions à verbes supports, collocations et locutions verbales. In : Salah Mejri et Pedro Mogorrón Huerta, dir. Les constructions verbo-nominales libres et figées. Alicante : Université d’Alicante, 191-202.
- Mejri, Salah (à paraître) : Traduction en arabe du Dictionnaire des sciences du langage de F. Neveu (2004, Armand Colin).
- Mel’čuk, Igor (2003) : Collocations dans le dictionnaire. In : Thomas Szende, dir. Les écarts culturels dans les dictionnaires bilingues. (IIIes Journées d’études sur la lexicographie bilingue, Paris, 12-13 octobre 2000). Paris : Honoré Champion, 19-64.
- Neveu, Franck (2004) : Dictionnaire des Sciences du Langage. Paris : Armand Colin.
- Sfar, Inès (2006) : Fonctions syntagmatiques et incorporation dérivationnelle (affixale et par schèmes) des noms de professions. In : Xavier Blanco et Salah Mejri, dir. Les noms de professions : approches linguistiques, contrastives et appliquées. Collection Documents. Barcelone : Université Autonome de Barcelone, 79-94.
- Siepmann, Dirk (2008) : Idiomaticité et traduction : essai d’une systématisation. In : Salah Mejri et Peter Blumenthal, dir. Les séquences figées entre langue et discours. Zeitschrift für französische Sprache und Literatur-ZFSL, (Suppl.)36:175-194.