Résumés
Résumé
L’auteur rend hommage à l’ampleur et à la diversité de tout ce qu’a accompli André Clas, en soulignant l’importance qu’y revêt la traduction, et notamment son travail éditorial à la direction de la revue Meta. Puis il thématise quatre approches méthodologiques fondamentales en traductologie : prescriptive ou normative, descriptive, inductive ou scientifique et productive (orientée vers la pratique). Il critique les contrastivistes, qui ne s’intéressent à la traduction que dans la perspective d’une comparaison entre les langues, leur opposant les véritables traductologues, qui prennent pour objet la réalité de la pratique traduisante. Enfin il reprend, sur de nouveaux frais, l’immémoriale question du littéralisme en traduction, aux termes de laquelle s’opposent sourciers et ciblistes.
Mots-clés:
- épistémologie,
- statut théorique de la traductologie,
- sourciers,
- ciblistes,
- pratique traduisante
Abstract
The author pays tribute to the extent and range of achievements of André Clas, by highlighting the importance he placed on translation, and in particular his editorial work with the journal Meta. He then focuses on four fundamental methodological approaches in translatology: prescriptive or normative, descriptive, inductive or scientific, and productive (directed towards practice). He criticizes the contrastivists, who are interested in translation only from the point of view of comparing the languages, and places them in opposition to the real traductologists, who deal in the reality of translation practice. He ultimately addresses, on new grounds, the immemorial question of literalism in translation, with the target vs. source proponents on opposing flanks.
Keywords:
- epistemology,
- theoretical framework of translatology,
- targeteers,
- sourcerers,
- translation practice
Parties annexes
Références
- Clas, André (1990) : La traduction proligère : allocution d’ouverture. In : Monique C. Cormier et Jacques Lethuillier, dir. Actes du colloque international « La traduction proligère » (Université de Montréal, 5-7 octobre 1989). Meta. 35(1):10-12.
- Habermas, Jürgen (1973) : La Technique et la science comme « idéologie ». (Traduit par Jean-René Ladmiral). Collection Les Essais. Paris : Gallimard.
- Huntington, Samuel P. (2002) : Le choc des civilisations. (Traduit par Jean-Luc Fidel, Geneviève Joublain, Patrice Jorland et Jean-Jacques Pédussaud). Paris : Odile Jacob.
- Ladmiral, Jean-René (2002) : Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris : Gallimard.
- Ladmiral, Jean-René (1986) : Sourciers et ciblistes. Revue d’esthétique. 12:33-42.
- Ladmiral, Jean-René (1997) : Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes. 11:13-28.
- Ladmiral, Jean-René (1994) : Les quatre âges de la traductologie. Réflexions sur une diachronie de la théorie de la traduction. In : L’histoire et les théories de la traduction, Actes du colloque de Genève, 3-5 octobre 1996, Berne et Genève : ASTTI / ÉTI, 11-42.
- Ladmiral, Jean-René (1998) : Principes philosophiques de la traduction. In : André Jacob, dir. Encyclopédie philosophique universelle. Le Discours Philosophique. Tome 4. Paris : PUF.
- Ladmiral, Jean-René (2001) : Métaphraséologiques. The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture, Actes du colloque AILA de Salonique/Thessalonique 9-12 décembre 1999, Salonique/Thessalonique, 97-117.
- Ladmiral, Jean-René (2005) : Le « salto mortale de la déverbalisation ». Meta. 50(2):473-487.
- Ladmiral, Jean-René (2009) : Della traduzione : dall’estetica all’epistemologia. Modène : Mucchi.
- Ladmiral, Jean-René et Lipiansky, Edmond Marc (1989/1991,1995) : La Communication interculturelle. Paris : Armand Colin.
- Reiss, Katharina (2009) : Problématiques de la traduction. Les conférences de Vienne. (Traduit par Catherine A. Bocquet). Paris : Anthropos/Economica.