
Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 54, numéro 4, décembre 2009
Sommaire (20 articles)
-
Liste des relecteurs 2009
-
Éditorial
-
Présentation
-
On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation
Huijuan Ma
p. 653–668
RésuméEN :
The beauty of literary translation is determined by the artistic nature of the original work. Therefore, how to represent its aesthetic values should be considered the ultimate objective of literary translation. This paper, which is theoretically based on formal and non-formal aesthetic constituents of literature classified by the Chinese translation theorist Liu Miqing as well as traditional Chinese philology and modern literature stylistics, discusses extensively how to succeed in representing aesthetic values of literary works from two aspects, i.e., formal aesthetic markers and non-formal aesthetic markers. It also points out that since in a literary work formal markers and non-formal markers are really inseparable, the proper combination of the two can provide a satisfactory solution.
FR :
La beauté de la traduction littéraire est déterminée par la nature artistique du texte original. Ainsi, la représentation des valeurs esthétiques du texte original doit être considérée comme l’objectif ultime de la traduction littéraire. Le présent article se fonde, sur le plan théorique, sur les éléments esthétiques formels et non formels de la littérature classifiés par le traductologue chinois Liu Miqing ainsi que par la philologie chinoise traditionnelle et la stylistique littéraire moderne. Il explore en détail les méthodes de représentation des valeurs esthétiques littéraires sous deux angles, soit les marques esthétiques formelles et les marques esthétiques non formelles. Il révèle que, puisque dans une oeuvre littéraire les marques formelles et non formelles sont vraiment inséparables, une combinaison adéquate de celles-ci peut produire une solution satisfaisante.
-
(Re)translation Revisited
Isabelle Desmidt
p. 669–683
RésuméEN :
Resulting from the wish to meet the (new, altered) requirements of the receiving culture, retranslations are exponents of the historical relativity of translation. According to the so-called retranslation hypothesis, retranslations tend to be more source culture oriented than first translations. First translations, the hypothesis runs, deviate from the original to a higher degree than subsequent, more recent translations, because first translations determine whether or not a text (and its author) is (are) going to be accepted in the target culture. One can come up with several factors that make the retranslation hypothesis, even broadened to re-rewriting hypothesis, plausible (e.g., translators take a critical stance to earlier translations, the target language has developed and target culture norms have become less rigid), but one can ask to what extent the hypothesis is supported by empirical evidence. In the following article some of the results of my study of 52 German and 18 Dutch versions of the children’s classic book Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (Nils Holgersson’s Wonderful Journey Through Sweden, Selma Lagerlöf, 1906-1907), published between 1907-1908 and 1999, are discussed with respect to the retranslation hypothesis. It is argued that, though some more recent versions showed consideration for the original, a clash of norms ultimately did not allow the hypothesis to hold good: not allegiance to the original, but literary, pedagogical and economical norms gained the upper hand.The hypothesis clearly does not have a general value. The hypothesis may be valid to some extent, but only if it is not formulated in absolute terms. Within peripheral forms of literature, like children’s literature, as well as within classical literature, less prototypical (re)rewriting has proven to be more than the exception and target norms continue to clash with fidelity to the original source text.
FR :
Le désir de se conformer aux nécessités nouvelles de la culture d’accueil motive les retraductions, qui manifestent ainsi la relativité des traductions dans l’histoire. Selon l’hypothèse dite, précisément, de retraduction, les retraductions tendent à être plus sourcières que les premières versions. Les premières traductions dévient davantage de l’original que les suivantes, plus récentes, parce qu’elles déterminent si un texte et son auteur vont être acceptés dans la culture cible. Plusieurs facteurs peuvent appuyer cette hypothèse de retraduction, qui serait même étendue à la réécriture (par exemple, les traducteurs critiquent les premières traductions, la langue cible s’est développée et les normes de la culture cible se sont assouplies), mais on peut néanmoins se demander si elle est vérifiée par des données empiriques. Le présent article fait état de résultats issus d’une étude, menée par l’auteure, en rapport avec l’hypothèse de retraduction. Cette étude porte sur 52 traductions en allemand et 18 traductions en hollandais du roman pour enfant bien connu de Selma Lagerlöf, Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige (1906-1907 ; Le merveilleux voyage de Nils Holgersson en Suède), publiées de 1907-1908 à 1999. Bien que certaines versions récentes montrent un certain respect de l’original, une confrontation de différentes normes mène à une réfutation de l’hypothèse : pas d’allégeance à l’original, mais une suprématie des normes littéraires, pédagogiques et économiques. L’hypothèse, clairement, ne peut être généralisée. Si elle peut se révéler juste dans une certaine mesure, elle ne saurait en tout cas être formulée en termes absolus. Autant dans les formes périphériques de littérature, comme la littérature jeunesse, que dans la littérature classique, les (ré)écritures s’éloignant des formes prototypiques se révèlent être l’exception plutôt que la règle, et les normes de la culture cible continuent de se confronter à la fidélité au texte source original.
-
Discursive Mediation in Translation: Representation of the Harry Wu topic in the Chinese translations of Living History
Hui Wang et Chunshen Zhu
p. 684–703
RésuméEN :
This paper describes how mediation in translation is realized by means of inclusion and exclusion of information at the selection stage and discursive deviations at the presentation stage in the process of target text production. It discusses the effect of mediation in relation to two types of the target text recipients, one is termed professional readers representing the censoring authorities and the other the intended reading public, and their respective socio-cultural backgrounds. Our argument in this paper is that an investigation of translation from the perspective of mediation helps reveal the power struggle underlying the translation process. The detailed description of the textual realization of mediation, in particular, helps create an awareness of the various ways the target text producer may take to mediate the translation process to achieve a compromise between the author’s interests and the professional readers’ political concerns so as to get the translation published.
FR :
Le présent article a pour objet les moyens par lesquels se réalise la médiation en traduction : l’inclusion et l’exclusion d’informations à l’étape de sélection, et les déviations discursives à l’étape de présentation. Il traite de l’effet de la médiation en relation avec deux catégories de récepteurs du texte cible, d’un côté, les lecteurs professionnels représentant la censure, et de l’autre, le lectorat ciblé, et les contextes socioculturels qui leur sont spécifiques. Nous plaidons en faveur du fait qu’une recherche sur la traduction, entreprise sous l’angle de la médiation, permet de révéler les luttes de pouvoir sous-jacentes au processus de traduction. La description détaillée de la réalisation textuelle de la médiation, notamment, aide à susciter une prise de conscience à l’égard des moyens divers employés par le producteur du texte pour assurer la médiation du processus de traduction, ceci pour atteindre un compromis entre les intérêts de l’auteur et les préoccupations des lecteurs professionnels et, finalement, publier la traduction.
-
Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version
Roberto A. Valdeón García
p. 704–732
RésuméEN :
This article presents an overview of the literary controversy surrounding the publication of E. M. Forster’s so-called homosexual novel, Maurice, in 1971 and its subsequent publication in Spanish. Some critics published revisionist works in which his other novels were presented in the light of the revelations about Forster’s own homosexuality whereas others claimed that the novel shares some of the author’s major preoccupations as well as the literary themes and techniques present in all his narrative. Then we proceed to review some key concepts in Translation Studies necessary to carry out a comparative study of the text and the Spanish version: communicative translation, translators as cultural mediators, translation competence, factory translation. The study of the two texts covers three major areas: text level (including an analysis of grammatical features, lexicon, narrative style, conversational English), cultural level (studying key cultural concepts in the novel) and literary level (covering some of Forster’s key literary features, the notion of muddle, the anticipatory technique). We then proceed to study all these aspects at play in chapter 25, regarded as the turning point in the novel and as a key chapter both at discursive and literary levels. In the final section, we discuss the inadequacy of the choices made by the translators and the way in which they fail to offer the Spanish readership an adequate version both as regards the text per se and as part of Forster’s literary production, and we claim that it shares some of the characteristics of what Milton has called “factory translation.”
FR :
Le présent article propose un panorama de la polémique littéraire suscitée par la publication, en 1971, du roman de E. M. Forster, Maurice, qualifié de roman homosexuel, ainsi que celle provoquée par sa traduction espagnole. Quelques critiques littéraires publièrent des travaux révisionnistes, dans lesquels les oeuvres antérieures de l’auteur étaient analysées d’après la nouvelle perspective offerte par l’homosexualité de Forster. D’autres affirmaient que Maurice partageait certains des principaux centres d’intérêt de l’auteur, en plus des thématiques et des techniques littéraires présentes dans toute son oeuvre narrative. Nous nous proposons donc d’analyser quelques concepts clés de la traductologie, que nous considérons fondamentaux pour entreprendre une étude comparative du texte original et de sa version espagnole : traduction communicative, traducteurs et médiateurs culturels, compétence en traduction, « traduction industrielle ». L’étude de ces deux textes recouvre trois aspects principaux : le plan du texte (qui inclut l’analyse des faits grammaticaux, le lexique, le style narratif, l’anglais conversationnel), le plan culturel (qui analyse les concepts culturels clés dans le roman) et le plan littéraire (recouvrant quelques-unes des caractéristiques littéraires de l’oeuvre de Forster, la notion de « désorientation », la technique de l’anticipation). Tous ces aspects sont analysés dans le chapitre 25, considéré non seulement comme le point tournant du roman mais aussi comme un texte essentiel tant du point de vue discursif que littéraire. Dans la dernière partie de notre travail, nous revisitons les choix inadéquats faits par les traducteurs ainsi que les raisons pour lesquelles les lecteurs espagnols n’ont pas accès à une version juste, tant sur le plan du texte en lui-même qu’en tant que fragment de l’oeuvre littéraire de Forster. Enfin, nous affirmons qu’il partage certaines des caractéristiques de ce que Milton a nommé « traduction industrielle ».
-
Quand la psychanalyse entre dans la traduction
Pier-Pascale Boulanger
p. 733–752
RésuméFR :
L’être humain est produit par le langage davantage qu’il ne le produit. Lorsque ce constat psychanalytique est posé sur le terrain de la traductologie, celle-ci est amenée à envisager des sujets habituellement considérés comme étant hors de son champ de compétence, tels que les lapsus. Dans le sillage des travaux de François Peraldi, nous montrons les affinités épistémologiques et conceptuelles de la psychanalyse et de la traduction et, plus encore, la nécessité pour la traduction d’incorporer certains vecteurs de réflexion psychanalytiques. Dans cette visée, nous relançons l’injonction que Peraldi a faite aux traducteurs et qui rejoint la poétique du traduire d’Henri Meschonnic : se mettre à l’écoute du corps de la parole et de la parole du corps dans le langage. Cette écoute doit passer par une sensibilisation du corps traduisant, par l’éveil de sa fonction érotique, qui se trouve à l’état latent.
EN :
Humans are produced by language rather than produce it. When this psychoanalytical contention is brought to translation theory, it pushes the latter to consider objects usually deemed out of its conceptual reach, such as slips of the pen. In the wake of François Peraldi, we stress the epistemological and conceptual affinities that psychoanalysis and translation share, but more so the necessity for translation to integrate certain psychoanalytical viewpoints. Like Peraldi we urge translators to give ear to the body of the word and the word of the body, a stance which also builds on Henri Meschonnic’s poetics of translation. The ability to listen is only possible if the body translating becomes sensitized, if its erotic function is aroused from its latent state.
-
Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies
Hisham A. Jawad
p. 753–769
RésuméEN :
The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
FR :
Le présent article examine la répétition lexicale dans des textes littéraires arabes et dans leurs traductions en anglais. Le matériel textuel utilisé est constitué par l’autobiographie, en trois parties, de Tāhā Hussein (al-Ayyām) et de sa traduction intitulée The Days . Une mise en correspondance du texte cible et du texte source a été réalisée de manière à révéler la manière dont les répétitions lexicales sont rendues dans les traductions et à déterminer les stratégies et les normes mises en jeu dans certains choix traductionnels. Trois types de répétition sont étudiés : les répétitions d’unités lexicales, de doublons lexicaux et de phrases. Les répétitions d’unités lexicales ont deux fonctions principales, l’une textuelle, l’autre rhétorique . La première concerne la structure et la cohésion du texte, potentiellement organisé par les répétitions, tandis que la seconde suscite une image mentale de fond ou évoque des émotions au moyen d’un langage émotif. La traduction de la deuxième partie de l’autobiographie est caractérisée essentiellement par l’absence de répétitions lexicales, contrairement à celle de la première et de la troisième partie. Par conséquent, le texte cible ne représente pas fidèlement l’auteur, puisqu’il semble mettre en évidence trois étapes de développement stylistique et textuel distinctes. En ce qui concerne les stratégies de traduction, les résultats indiquent que les traducteurs introduisent, par rapport au texte source, des variations faisant appel à différents schémas référentiels. La répétition rhétorique passe à l’arrière-plan chez au moins un traducteur qui la remplace par une variation généralisée. L’ambivalence des stratégies mènerait à une représentation erronée du texte original (et peut-être aussi de l’auteur), qui semble alors hétérogène. Les différentes stratégies utilisées révèlent l’attitude de chacun des traducteurs à l’égard des normes liées au texte source et leur adhésion aux normes linguistiques et culturelles dominantes dans le contexte du texte cible. De façon générale, on observe que les normes liées au texte source ou au texte cible influencent le traducteur de façon variable. Il semble raisonnable d’affirmer que la tendance générale des normes traductionnelles va, pour reprendre les termes du modèle des normes de Toury, plutôt vers le pôle de l’acceptabilité que vers celui de l’adéquation. Autrement dit, la stratégie adoptée est orientée vers le texte cible.
-
Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal
Patrick Goethals et July De Wilde
p. 770–794
RésuméEN :
In this article, we explore the phenomenon of deictic center shifts in literary translation, concentrating on the Spanish translation (La historia siguiente, 1992) of the Dutch novel Het volgende verhaal (1991 [The Following Story, 1993]). The empirical description focuses on lexical spatiotemporal markers and verbal tenses. We compare the source text and the target text in order to identify the translational shifts: we consider these shifts as textual traces of the translator’s interpretive process of resetting the spatiotemporal coordinates of the discourse. We will argue that the deictic shifts between source and target text are related to occasional hesitations of the translator, who tends to emphasize the most salient deictic center. On a methodological level, we hope to show that a close reading of a translated text, taking into account its thematic and structural peculiarities, can contribute both to Translation and Literary Studies.
FR :
Dans le présent article, nous explorons le phénomène des déplacements du centre déictique en traduction littéraire, en nous centrant sur la traduction espagnole (La historia siguiente, 1992) du roman néerlandais Het volgende verhaal (1991 [L’histoire suivante, 1991]). La description empirique porte sur les expressions lexicales spatio-temporelles ainsi que sur les temps verbaux. Nous comparons les versions source et cible afin d’identifier les changements induits par la traduction : ceux-ci se présentent comme des traces textuelles du processus interprétatif du traducteur qui rétablit les coordonnées spatio-temporelles du récit. Nous argumentons que les déplacements déictiques entre les versions source et cible correspondent à des hésitations occasionnelles du traducteur qui a tendance à accentuer le point d’ancrage déictique le plus saillant. D’un point de vue méthodologique, nous tentons de démontrer qu’une analyse détaillée du texte traduit prenant en compte les particularités thématiques et structurelles peut contribuer tant à la traductologie qu’aux études littéraires.
-
Intralingual Translation: An Attempt at Description
Karen Korning Zethsen
p. 795–812
RésuméEN :
In theory, translation studies does not exclude intralingual translation, but de facto empirical studies or discussions on the subject of intralingual translation are few and far between. This article argues for the proper inclusion of intralingual translation on the grounds of its many similarities with interlingual translation. For the sake of comparison, a general description of intralingual translation and its characteristics on the basis of five different Danish versions of a section of the Bible and an analysis of the microstrategies employed in each version are proposed. Similarities as well as differences between rewording and translation proper are discussed, the conclusion being that the differences between intralingual and interlingual translation seem to be more a question of degree than of kind.
FR :
En théorie, la traductologie n’exclut pas la traduction intralinguale, mais, dans les faits, les études empiriques ou les essais sur ce thème sont peu courantes. Dans le présent article, nous soutenons que la traduction intralinguale doit faire partie intégrante de la traductologie en raison de ses multiples similarités avec la traduction interlinguale. À titre de comparaison, il est proposé une description générale de la traduction interlinguale et de ses caractéristiques sur la base de cinq versions danoises différentes d’une même section de la Bible et d’une analyse des micro-stratégies à l’oeuvre dans chacune de ces versions. Les similarités aussi bien que les différences entre reformulation et traduction proprement dite seront discutées, la conclusion étant que les différences entre traductions intralinguale et interlinguale semblent être une question de degré plus que de nature.
-
Translating “Under the Sign of Invention”: Gilberto Gil’s Song Lyric Translation
Heloísa Pezza Cintrão
p. 813–832
RésuméEN :
The translation of song lyrics shares in the difficulties of constrained translation, as well as in the impossibilities of poetic translation. In Gilberto Gil’s adaptation of the song “I just called to say I love you” by Stevie Wonder, two translation procedures stand out: (1) to take broad semantic fields as translation units, and (2) to opt for cultural adaptation in terms of the translation’s poles of domesticating/foreignizing. The way Gil faces up to the challenges of the translation of the song is consistent with Haroldo de Campos ideas on transcreation.
FR :
La traduction de chansons partage avec la traduction subordonnée les mêmes difficultés et, avec la traduction poétique, les mêmes impossibilités. Dans sa version de “I just called to say I love you” de Stevie Wonder, Gilberto Gil fait appel à deux procédés : d’une part, le découpage de larges champs sémantiques comme unités de traduction, et d’autre part, le choix délibéré d’une adaptation culturelle de la traduction. La manière dont Gilberto Gil traite les difficultés de la traduction de la chanson n’est pas sans évoquer les principes de la transcréation de Haroldo de Campos.
-
Shakespeare’s Sonnets in Brazil: Striking a Balance Between Losses and Gains in the Translation Process
Gisele Dionísio da Silva
p. 833–841
RésuméEN :
Traditional notions surrounding translation have for many centuries defined the translator’s idea of his own task as limited, mechanical, and devoid of any creativity, creativity being a characteristic of the author, not the translator. This issue is particularly at stake in the case of poetry translation, where the transporting of the combination of sound and meaning to another language becomes the one great challenge. In this article, an analysis is made of the way three Brazilian translators of Shakespeare’s Sonnets explain and deal with their own translation choices. These choices are often dictated by a negotiation process based on loss and compensation.
FR :
Les idées reçues sur la traduction ont laissé entendre, pendant des siècles, que le traducteur considère son métier comme limité, mécanique et dépourvu de toute créativité, celle-ci étant un trait exclusif du génie de l’auteur et non du traducteur. Cette problématique est particulièrement présente dans le cas de la traduction poétique, où le transfert de la combinaison de son et de sens constitue le grand défi des traducteurs. Le présent article fait état d’une analyse visant à montrer comment trois traducteurs brésiliens des Sonnets de Shakespeare expliquent et négocient leurs choix de traduction. Ces choix sont souvent dictés par un processus de négociation qui a pour base la perte et la compensation.
Terminologie et linguistique
-
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus
Josep Marco
p. 842–856
RésuméEN :
In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators’ part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
FR :
Le présent article traite de l’hypothèse selon laquelle l’emploi d’unités phraséologiques dans les textes traduits peut être considéré comme un indicateur d’une tendance vers la normalisation. En effet, les unités phraséologiques sont des formes conventionnelles de la langue cible appartenant au répertoire lexical de cette dernière. Des données puisées dans le sous-corpus anglais-catalan de COVALT (corpus valencien de textes littéraires traduits) indiquent que les textes traduits en catalan sont moins phraséologiques que les textes sources anglais. Toutefois, cette différence est faible, ce qui semble témoigner d’un effort, de la part des traducteurs, pour préserver ou recréer une phraséologie significative dans les textes cibles. Cependant, il faudra mener d’autres études pour identifier les motivations sous-jacentes à cette pratique.
Études et prospectives
-
L’éthique du traducteur à l’épreuve de l’écologie
Ella Vihelmaa
p. 857–870
RésuméFR :
Les effets de l’activité traductionnelle sur l’environnement sont complexes et variés. Accepter de faire telle ou telle tâche ou opter pour une certaine stratégie de traduction impliquent une prise de position plus ou moins consciente sur les questions environnementales. Pour assumer sa part de responsabilité en regard de l’écologie, le traducteur devrait tenter de comprendre les conséquences de son travail et d’en éviter les plus funestes. Une enquête sur l’éthique environnementale de traducteurs, finlandais pour la plupart, suggère que la plupart d’entre eux voudraient bien assumer leur responsabilité au sens large du terme, mais qu’il leur est parfois difficile de gagner leur vie sans faire de compromis.
EN :
In agreeing to translate a given text, as well as in choosing one or another translation strategy, the translator takes an implicit stand on environmental questions, whether s/he is conscious of doing so or not. If s/he wants to bear his/her share of environmental responsibility, s/he should try to understand the consequences of his/her work and to avoid the most disastrous ones. A questionnaire on the environmental ethics of mostly Finnish translators suggests that most of them would be ready to shoulder responsibility in the broadest sense of the word, but sometimes it is difficult for them to earn a living without making compromises.
-
La traduction littéraire en Roumanie au xxie siècle : quelques réflexions
Muguras Constantinescu
p. 871–883
RésuméFR :
Le présent article expose un ensemble de réflexions sur la traduction littéraire en Roumanie, à partir de quelques études et ouvrages parus dans ce pays, où le marché du livre est particulièrement actif en ce début du xxie siècle. Les auteurs des études évoquées – Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Bălăcescu – sont également critiques littéraires, traducteurs et enseignants, ce qui donne un éclairage multiple à leur approche et une visée pratique à leurs ouvrages, qui sont issus d’une profonde conviction de l’utilité de la théorisation sur le traduire et la traduction. Tandis que Tudor Ionescu soulève la question de savoir si la traduction littéraire est un art ou une science, Gelu Ionescu essaie de définir l’horizon de la traduction, Magda Jeanrenaud s’intéresse à l’histoire et à la critique et Irina Mavrodin nous invite à éviter l’opposition théorie/pratique, mais plutôt à voir la traduction de façon intégrée, c’est‑à‑dire comme une pratico-théorie où les deux éléments se nourrissent réciproquement. Ioana Bălăcescu, quant à elle, ouvre de nouvelles voies en didactique de la traduction, en plaçant la créativité au centre de ses préoccupations. En tant qu’enseignants, ils s’intéressent également à l’apprentissage de la traduction et à la formation des jeunes traducteurs. Malgré les orientations et les perspectives différentes embrassées par ces traductologues, ils soulignent tous la nécessité et l’importance d’une réflexion sur la traduction littéraire accompagnant et nourrissant l’expérience du traduire, réflexion et expérience se reliant ainsi de façon essentiellement biunivoque.
EN :
This article proposes a synopsis on Romanian reflection upon literary translation as adopted in several studies and papers published in Romania. In this country, the onset of this century has seen the dramatical increase of the number of books on the market. The authors of the studies examined – Tudor Ionescu, Magda Jeanrenaud, Gelu Ionescu, Irina Mavrodin, Ioana Bălăcescu – have successfully assumed the triple role of literary critic, translator and academic, all these reflected in their approach and in the practical aspect of their work, issued from their approach and their firm belief in the efficacy of a theory on translation and translating. Thus, Tudor Ionescu confesses that he is in great doubt whether to class literary translation as an art or a science, Gelu Ionescu tries to define the horizon of translation, Magda Jeanrenaud surveys history and criticism of translation, Irina Mavrodin invites the reader to view literary translation not as a theory divorced from practice – or the other way around – but rather as a blend of the two, while Ioana Bălăcescu elaborates a didactics of translation placing creativity in the centre of the preoccupations. Despite the diversity of the viewpoints adopted by the translation theorists, a common denominator is very much in evidence when discussing the necessity and importance of a theory of literary translation as a constant companion when translating literary texts, with theory and practice intimately bonding in a two-way relationship.
Documentation
-
GAMBIER, Yves, SHLESINGER, Miriam et STOLZE, Radegundis, dir. (2004) : Doubts and Directions in Translation Studies : Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004. Amsterdam : John Benjamins, 361 pages
-
FOLKART, Barbara (2007): Second Finding. A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 562 pages
-
CHIARO, Delia, HEISS, Christine, and BUCARIA, Chiara, eds. (2008): Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 292 pages / DÍAZ CINTAS, Jorge, ed. (2008): The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 263 pages
-
LAFARGA, Francisco, MÉNDEZ, Pedro S. et SAURA, Alfonso, dir. (2007) : Literatura de viajes y traducción. Granada : Editorial Comares, 432 pages