Résumés
Abstract
Although anxiety has been found to be a key variable in both interpretation performance and second language (L2) acquisition, there has been virtually no dialogue between these two fields. In order to bridge this gap, this study investigated Taiwanese undergraduate student interpreters’ foreign language (FL) anxiety using Horwitz, Horwitz et al.’s (1986) Foreign Language Classroom Anxiety Scale. Results showed that (1) Taiwanese student interpreters did have FL anxiety despite the language facility expected from them; (2) the scope of their FL anxiety was slightly less prevalent than regular Asian L2 learners, as widespread as American L2 learners, and more far-reaching than European L2 learners; and (3) the level of their FL anxiety was slightly less severe than in most of the university students from several cultural groups with various L2s, except for American college students of Arabic and Russian. Implications for pedagogy and future research are suggested.
Keywords:
- interpretation anxiety,
- foreign language anxiety,
- Chinese-English interpretation,
- student interpreters
Résumé
Bien que le rôle déterminant de l’anxiété ait été démontré autant en situation d’interpération que dans le cadre de l’acquisition d’une langue seconde (L2), pratiquement aucun dialogue n’a été établi entre ces deux domaines. Afin de combler ce vide, la présente étude analyse l’anxiété liée à l’usage d’une langue étrangère (LE) chez des étudiants en interprétariat de Taïwan au cours de leurs premières années universitaires. La mesure de l’anxiété est fondée sur l’échelle d’anxiété en classe de langue étrangère mise au point par Horwitz, Horwitz et al. (1986). Les résultats ont révélé : a) que malgré leur aptitude pour les langues, qui était attendue, ces étudiants éprouvaient une anxiété liée à l’usage d’une LE ; b) que la prévalence de cette anxiété était lègèrement moins importante que chez des apprenants asiatiques en L2, aussi importante que chez des apprenants américains en L2 et beaucoup plus importante que chez les apprenants européens en L2 ; c) que leur anxiété était légèrement moins intense que chez la plupart des étudiants d’appartenances culturelles diverses, toutes langues cibles confondues, à l’exception des étudiants américains de l’arabe et du russe. Enfin, la présente étude discute des implications pédagogiques de ces résultats et propose des orientations de recherches futures.
Mots-clés:
- anxiété liée à l’interprétariat,
- anxiété liée à l’usage d’une langue étrangère,
- interprétation chinois-anglais,
- étudiants en interprétration
Parties annexes
References
- Aida, Yukie (1994): Examination of Horwitz, Horwitz, and Copes’ construct of foreign language anxiety – the case of students of Japanese. Modern Language Journal. 78(2):155-168.
- AIIC (2002): TheWorkload Study. Visited on January 18th, 2005, <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article659>.
- Alexieva, Bistra (1997): A typology of interpreter-mediated events. The Translator. 3(2):153-174.
- Brisau, Andre, Godijns, Rita. and Meuleman, Chris (1994): Toward a psycholinguistic profile of the interpreter. Meta. 39(1):87-94.
- Campbell, Christine M. and Ortiz, Jose (1991): Helping students overcome foreign language anxiety: A foreign language anxiety workshop. In: Elaine K. Horwitz and Dolly J. Young, eds. Language anxiety: From theory and research to classroom implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 153-168.
- Cheng, Yuh-show (1998): Examination of two anxiety constructs: Second language class anxiety and second language writing anxiety. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
- Chiang, Yung-nan (2006): Connecting two anxiety constructs: An interdisciplinary study of foreign language anxiety and interpretation anxiety. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
- Cooper, Cary L., Davis, Rachel, and Tung, Rosalie L. (1982): Interpreting stress: sources of job stress among conference interpreters. Multilingual. 1(2):97-107.
- Coughlin, Josette M. (1988): Inside or between languages, oral communication equals interpretation. In: Deanna L. Hammond, ed. Language at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned information, 105-113.
- Djigunovic, Jelena Mihaljevic (2006): Language anxiety and language processing. EUROSLA Yearbook. 6:191-212.
- Elkhafaifi, Hussein (2005): Listening comprehension and anxiety in the Arabic language classroom. The Modern Language Journal. 89(2):206-220.
- Gaiba, Francesca (1998): The Origin of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: Ottawa University Press.
- Gerver, David (1974): The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters. ACTA Psychologica. 38(3):159-167.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Herbert, Jean (1952): The Interpreter’s Handbook: How to Become a Conference Interpreter. Geneva: Librairie de l’Université.
- Horwitz, Elaine K., Horwitz, Michael B. and Cope, Joanne (1986): Foreign language classroom anxiety. In: Elaine K. Horwitz and Dolly J. Young, eds. Language anxiety: From theory and research to classroom implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 27-36.
- Horwitz, Elaine K. (1986): Preliminary evidence for the reliability and validity of a foreign language anxiety scale. In: Elaine K. Horwitz and Dolly J. Young, eds. Language anxiety: From theory and research to classroom implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 37-40.
- Horwitz, Elaine K., and Young, Dolly J., ed. (1991): Language anxiety: From theory and research to classroom implications. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
- Horwitz, Elaine K. (2001): Language anxiety and achievement. Annual Review of Applied Linguistics. 21:112-126.
- Horwitz, Elaine K. (2005): On learners, teachers, and pink dresses. Paper presented at the Foreign Language Education Forum, Austin, Texas.
- Horwitz, Elaine K. (2008): Becoming a Language Teacher: A Practical Guide to Second Language Learning and Teaching. Boston: Allyn & Bacon.
- Jiménez, Ivars and Pinazo, Daniel (2001): "I failed because I got very nervous." Anxiety and performance in interpreting trainees: An empirical study. The Interpreters’ Newsletter. 9:21-39.
- Keiser, Walter (1997): Selection and training of conference interpreters. In: David Gerver and Wallace H. Sinaiko, eds. Language, Interpretation and Communication. New York: Plenum Press, 11-24.
- Klonowicz, Tatiana (1991): The effort of simultaneous interpretation: It's been a hard day…. FIT Newsletter, 10(4):446-457.
- Klonowicz, Tatiana (1994): Putting one's heart into simultaneous interpretation. In: Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, eds. Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 213-224.
- Kurz, Ingrid (1997): Interpreters: stress and situation-dependent control of anxiety. In: Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in the Studies of Translation and Interpreting. Budapest: Scholastica, 201-206.
- Krashen, Stephen D. (1981): Principles and Practice in Second Language Acquisition. London: Prentice-Hall International.
- MacIntyre, Peter. D. and Gardner, Robert C. (1991): Language anxiety: its relationship to other anxieties and to processing in native and second languages. Language Learning. 41(4):513-534.
- MacIntyre, Peter. D. and Gardner, Robert C. (1994): The subtle effects of language anxiety on cognitive processing in the second languages. Language Learning. 44(2):283-305.
- Matsuta, Sae and Gobel, Peter (2004): Anxiety and predictors of performance in the foreign language classroom. System. 32(1):21-36.
- Moser-Mercer, Barbara, Kunzli, Alexander and Korac, Marina (1998): Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting. 3(1):47-64.
- Moser-Mercer, Barbara (2003): Remote interpreting: Assessment of human factors and performance parameters. Visited on May 26th, 2005,<http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?page_id=1125>.
- Palacios, Lisa M. (1998): Foreign language anxiety and classroom environment: A study of Spanish university students. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
- Phillips, Elaine M. (1990): The effects of anxiety on performance and achievement in an oral test of French. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
- Riccardi, Alessandra, Marinuzzi, Guido and Zecchin, Stefano (1998): Interpretation and stress. The Interpreters’ Newsletter. 18:93-106.
- Richard, Jack C., Platt, John and Platt, Heidi (1992): Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Longman.
- Roland, Ruth A. (1982): Translating world affairs. London: McFarland.
- Saito, Yoshiko, Garza, Thomas J. and Horwitz, Elaine (1999): Foreign language reading anxiety, Modern Language Journal. 83(2):202-218.
- Seleskovitch, Danica (1978): Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen and Booth.
- Spielberger, Charles D. and Gorsuch, Richard L. (1983): Manual for State-Trait Anxiety Inventory (Form Y). Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
- Tallon, Michael (2006): Foreign languageanxiety in heritage students of Spanish: To be (anxious) or not to be (anxious)? that is the question. Unpublished doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
- Woodrow, Lily (2006): Anxiety and speaking English as a second language. RELC Journal. 37(3):308-328.
- Zhang, Lawrence Jun (2001): Exploring variability in language anxiety: two groups of PRC students learning ESL in Singapore. RELC Journal. 32(1):73-91.