Résumés
Abstract
This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fundamental behavioural differences between interpreters and translators. Overall, working in the oral modality seems to have a lot to offer in terms of saving time and effort without compromising the output quality, and there seems to be a case for increasing the role of oral translation in translator training, incorporating it as a deliberate practice activity.
Keywords:
- cognitive translation processes,
- sight translation,
- interpreting,
- keystroke logging,
- eye tracking
Résumé
Le présent article fait état d’une étude comparative de la traduction écrite et de la traduction à vue. Elle est fondée sur des données expérimentales qui associent un enregistrement de la frappe, une étude oculométrique ainsi qu’une évaluation de la qualité de traductions orales et écrites produites par des traducteurs et des interprètes professionnels. La comparaison des modalités orale et écrite met en évidence des différences majeures. L’évaluation des traductions montre en effet que le débit faible observé pour la traduction écrite ne garantit nullement une qualité accrue. Par ailleurs, l’analyse comparative fait état de différences fondamentales de comportement entre interprètes et traducteurs. De façon générale, la traduction orale semble pouvoir contribuer de façon significative à l’économie de temps et d’effort sans compromettre la qualité, ce qui justifierait une accentuation de son rôle, et même une pleine intégration, dans la formation des traducteurs.
Mots-clés:
- processus cognitif de traduction,
- traduction à vue,
- interpretation,
- enregistrement de frappe,
- étude oculométrique
Parties annexes
References
- Agrifoglio, Marjorie (2004): Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting. 6(1):43-67.
- Ahrens, Barbara (2005): Prosodic phenomena in simultaneous interpreting: A conceptual approach and its practical application. Interpreting. 7(1):51-76.
- Baddeley, Alan (1986): Working memory. Oxford: Clarendon Press.
- Chafe, Wallace and Danielewicz, Jane (1987): Properties of spoken and written language. In: Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, eds. Comprehending Oral and Written Language. San Diego: Academic Press, 83-113.
- Clifton, Charles, Staub, Adrian, and Rayner, Keith (2007): Eye Movements in Reading Words and Sentences. In: Roger P.G. van Gompel, Martin H. Fischer, Wayne S. Murray, and Robin L. Hill, eds. Eye Movements: A window on mind and brain. Amsterdam: Elsevier, 341-371.
- de Groot, Annette M. B. (1997): The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage, 25-56.
- Dragsted, Barbara (2005): Segmentation in translation: Differences across level of expertise and difficulty. Target. 17(1):49-70.
- Dragsted, Barbara and Hansen, Inge G. (2007): Speaking your translation. Exploiting synergies between translation and interpreting. In: Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen Studies in Language. Vol. 35. Copenhagen: Samfundslitteratur, 251-274.
- Ericsson, K. Anders (2000): Expertise in interpreting. An expert-performance perspective. Interpreting. 5(2):187-220.
- Gambier, Yves (2004): Translation studies: A succession of paradoxes. In: Christina Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 62-70.
- Garzone, Giuliana (2002): Quality Norms in Interpretation. In: Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 107-119.
- Gile, Daniel (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
- Gile, Daniel (1997): Conference interpreting as a cognitive management problem, In: Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, eds. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. London: Sage, 196-214.
- Göpferich, Susanne, Jakobsen, Arnt L. and Mees, Inger M., eds (2008): Looking at Eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing. Copenhagen Studies in Language. Vol. 36.
- Hansen, Inge G. and Shlesinger, Miriam (2007): The silver lining: Technology and self-study in the interpreting classroom. Interpreting. 9(1):95-118.
- House, Juliane (1997): Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.
- Jakobsen, Arnt L. (1998): Logging Time Delay in Translation, LSP Texts and the Translation Process. Copenhagen Working Papers in LSP. Vol. 1, 73-101.
- Jakobsen, Arnt L. and Schou, Lasse (1999): Translog documentation. In: Gyde Hansen, ed. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language. Vol. 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, 151-186.
- Jakobsen, Arnt L., Jensen, Kristian T. H., and Mees, Inger M. (2007): Comparing modalities: Idioms as a case in point. In: Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen Studies in Language. Vol. 35. Copenhagen: Samfundslitteratur, 217-249.
- Kalina, Sylvia (2002): Quality in Interpreting and Its Prerequisites – A Framework for a Comprehensive View, In: Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century. Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 121-130.
- Mead, Peter (2000): Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages. The Interpreters’ Newsletter. 10:89-102.
- Mead, Peter (2002): Exploring hesitation in consecutive interpreting. In: Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 73-82.
- O’Brien, Sharon (2006a): Eye-tracking and translation memory matches. Perspectives: Studies in Translatology. 14(3):185-205.
- O’Brien, Sharon (2006b): Pauses as indicators of cognitive effort in post-editing machine translation. Across Languages and Cultures. 7(1):1-21.
- Pöchhacker, Franz (2002): Researching interpreting quality: Models and methods. In: Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 95-106.
- Pöchhacker, Franz (2004): Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
- Pym, Anthony (2007): On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting. In: Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, eds. Interpreting Studies and Beyond. Copenhagen Studies in Language. Vol. 35. Copenhagen: Samfundslitteratur, 175-190.
- Radach, Ralph, Kennedy, Alan, and Rayner, Keith (2004): Eye Movements and Information Processing During Reading. New York: Psychology Press.
- Rayner, Keith (1998): Eye Movement in Reading and Information Processing: 20 Years of Research. Psychological Bulletin. 124(3):372-422.
- Riccardi, Alessandra (2002): Interpreting research: Descriptive aspects and methodological proposals. In: Guiliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 73-82.
- Schäffner, Christina (2004): Researching translation and interpreting. In: Christina Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 1-9.
- Schjoldager, Anne (1996): Assessment of simultaneous interpreting. In: Cay Dollerup and Vibeke Appel, eds. Teaching Translation and Interpreting. Vol. 3. Amsterdam: John Benjamins, 187-195.
- Setton, Robin and Motta, Manuela (2007): Syntacrobatics. Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting. 9(2):199-230.
- Shlesinger, Miriam (1997): Quality in simultaneous interpreting. In: Yves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, eds. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on “Interpreting: What Do We Know and How?” (Turku, August 25-27, 1994). Amsterdam: John Benjamins, 123-131.
- Shlesinger, Miriam (2004): Doorstep inter-subdisciplinarity and beyond. In: Christina Schäffner, ed. Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon: Multilingual Matters, 116-123.
- Shlesinger, Miriam and Malkiel, Brenda (2005): Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures. 6(2):173-193.