Résumés
Résumé
Nombreuses sont les langues africaines qui, à l’heure actuelle, connaissent deux dénominations, l’une donnée par le colonisateur européen, l’autre, plus récemment, par les langagiers. Tandis que la première paraît étrangère en raison du processus de transcription, la seconde se veut authentique et fait appel aux ressources de la langue elle-même. L’étude présente cet état de fait pour trois langues d’Afrique de l’Ouest et montre que ces dénominations ne tiennent pas compte du nom de la langue en usage dans la langue elle-même, qu’elles sont des abus de langage et qu’elles résultent, en fait, d’une imposition, à la langue, de la culture du colonisateur ou de celle des langagiers.
Mots-clés:
- dénomination de langue,
- acculturation,
- colonisation,
- glossonyme,
- Afrique de l’Ouest
Abstract
At the present time, several African languages have two names, the first one being given by the european colonizer, the other one, more recently, by language professionals and researchers. The first denomination looks foreign due to the transcription process, the second is intended to be authentic. This study analyses such a situation for three West African languages and shows that the names used in the languages themselves have been ignored. In fact, the denominations of both types have been imposed by the culture of the colonizer and by that of the linguists.
Keywords:
- language denomination,
- acculturation,
- colonization,
- glottonym,
- West Africa
Parties annexes
Références
- Bailleul, Charles (1996) : Dictionnaire bambara-français. Bamako : Editions Donniya.
- Coulibaly, Bakary (1984) : Le jùla véhiculaire de Haute-Volta : phonologie, morphologie, syntaxe et règles de transcription orthographique. Paris : Université René Descartes.
- Delafosse, Maurice (1901) : Essai de manuel pratique de la langue mandé ou mandingue. Paris : Leroux.
- Delafosse, Maurice (1904) : Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlées à la Côte d’Ivoire et dans les régions limitrophes. Paris : Leroux.
- Delafosse, Maurice (1929) : La langue mandingue et ses dialectes, tome I. Paris : Geuthner.
- Delafosse, Maurice (1955) : La langue mandingue et ses dialectes, tome II. Paris : Geuthner.
- Delafosse, Maurice (1972) : Haut-Sénégal-Niger. Paris : Maisonneuve et Larose.
- Diallo, Alpha Mamadou (1993) : Le français en Guinée : une situation en plein changement. In : Didier de Robillard et Michel Beniamino, dir. Le français dans l’espace francophone. Paris : Champion, 229-242.
- Dumestre, Gérard (1995) : La dynamique des langues au Mali : le trinôme langues régionales-bambara-français. In : Gérard Dumestre et Cécile Canut, dir. Stratégies communicatives au Mali : langues régionales, bambara, français. Paris : Didier Erudition.
- Dwyer, David (1989) : Mande. In : John Bendor-Samuel et Rhonda L. Hartell, dir. The Niger-Congo languages : a classification and description of Africa’s largest language family. Lanham : University Press of America, 47-65.
- Grégoire, Claire (1986) : Le maninka de Kankan. Éléments de description phonologique. Paris : Agence de coopération culturelle et technique – Musée royal de l’Afrique centrale.
- Guinée (1986) : Guinée. In : Guy Dumas, dir. Promotion et intégration des langues nationales dans les systèmes éducatifs. Bilan et inventaire. Conférence des ministres de l’éducation des pays d’expression française (CONFEMEN). Paris : Champion, 185-197.
- Houis, Maurice (1971) : Anthropologie linguistique de l’Afrique noire. Paris : PUF.
- Houis, Maurice (1981a) : Les langues du groupe mande. In : Jean Perrot, dir. Les langues dans le monde ancien et moderne, Afrique subsaharienne, pidgins et créoles, texte. Paris : CNRS, 67-73.
- Houis, Maurice (1981b) : Le bambara. In : Jean Perrot, dir. Les langues dans le monde ancien et moderne, Afrique subsaharienne, pidgins et créoles, texte. Paris : CNRS, 75-82.
- Kouadio, N’Guessan Jérémie (1993) : Côte d’Ivoire. La situation linguistique. Diagonales. 26:42-44.
- Lafage, Suzanne (1982) : Esquisse des relations interlinguistiques en Côte d’Ivoire. Bulletin de l’Observatoire du français contemporain en Afrique noire. 3:9-27.
- Maiga, Hamidou (2000) : La situation sociolinguistique du Mali. In : Pierre Dumont et Christine Santodomingo, dir. La coexistence des langues dans l’espace francophone, approche sociolinguistique. Universités francophones, Actualité scientifique. Montréal : AUPELF-UREF, 159-163.
- Ministère de l’Éducation Nationale et de la Culture du Burkina Faso (1995) : Lexique de base jula. Ouagadougou : INA.
- Nikiema, Norbert et Ye, Vinou (1978) : La Haute-Volta. In : Daniel Barreteau, dir. Inventaire des études linguistiques sur les pays d’Afrique noire d’expression française et sur Madagascar. Paris : CILF, 435-442.
- Ouane, Adama (1978) : Quelques données sociolinguistiques sur le Mali. In : Daniel Barreteau, dir. Inventaire des études linguistiques sur les pays d’Afrique noire d’expression française et sur Madagascar. Paris : CILF, 375-387.
- Ouane, Adama (1986) : Aperçu sociolinguistique du Mali. In : Guy Dumas, dir. Promotion et intégration des langues nationales dans les systèmes éducatifs. Bilan et inventaire. Conférence des ministres de l’éducation des pays d’expression française (CONFEMEN). Paris : Champion, 531-538.
- Platiel, Suzanne (1978) : Les langues mandé. In : Daniel Barreteau, dir. Inventaire des études linguistiques sur les pays d’Afrique noire d’expression française et sur Madagascar. Paris : CILF, 41-62.
- Prignitz, Gisèle (1996) : Contrastes et paradoxes du Burkina Faso, pays essentiellement multilingue et résolument francophone, In : Didier de Robillard et Michel Beniamino, dir. Le français dans l’espace francophone. Paris : Champion, 547-575.
- Tera, Kalilou (1996) : Le dioula véhiculaire de Côte d’Ivoire. Expansion et développement. Cahiers ivoiriens de recherche linguistique. 20:5-33.