Résumés
Résumé
Le présent article a pour but de délimiter le concept d’hybride lexical en français contemporain et d’en proposer une typologie en fonction de différents critères. L’hybride lexical est défini comme un néologisme issu principalement d’une hybridation, considérée comme un processus spécifique de créativité lexicale, qui combine les mécanismes de dérivation et d’emprunt direct. Ce processus se réalise par l’adjonction d’un élément allogène (mot plein lié, confixe ou affixe), emprunté directement à une langue A, soit à une base indigène, soit à un élément allogène venant directement d’une langue B. Le français emprunte aussi des hybrides à d’autres langues dans lesquelles ils sont formés en vertu de mécanismes hybridogènes analogues. Les formants d’hybrides se caractérisent par une absence d’autonomie dans la langue emprunteuse. Selon divers paramètres, les hybrides lexicaux peuvent se diviser en : 1) hybrides dérivationnels et hybrides par emprunt ; 2) hybrides interférentiels (résultat d’une interférence de deux langues dans des régions limitrophes) et hybrides non interférentiels ; 3) hybrides dénominatifs et hybrides d’auteur à fonction poétique et ludique.
Mots-clés:
- néologie,
- dérivation,
- emprunt,
- hybride lexical,
- confixe
Abstract
The aim of the paper is to define the categorial status of a lexical hybrid in modern French and to classify hybrids according to various typological criteria. A lexical hybrid has been defined as a neological type arising mostly as a result of hybridization, thus a specific derivational process being a combination of derivation and direct borrowing, and depending on the addition of a foreign-language formative (lexeme, confix, affix) borrowed directly from language A either to the native base or to a foreign element borrowed directly from language B. The French language has borrowed some hybrids from foreign languages, in which these formations arose as a result of analogous hybridogenic processes. Hybrid formatives are characterized by a lack of autonomy in the borrowing language. The division of hybrids is presented as follows: 1) derivational hybrids and hybrid-borrowings; 2) interferential hybrids (created as a result of two languages affecting each other because of their geographical proximity) and non interferential hybrids; 3) nominative hybrids and authorial hybrids (the latter, as nonce-words, are created for the aims of poetry, satire and popular entertainment).
Keywords:
- neology,
- derivation,
- borrowing,
- lexical hybrid,
- confix
Parties annexes
Références
- Asher, Ronald E., dir. (1984) : The Encyclopedia of Language and Linguistics. Oxford : Pergamon Press.
- Beciri, Hélène (1994) : Néologismes « spécialisés » dans les médias et la vie quotidienne : aspects morphologiques et sémantiques. Néologie lexicale. 6:302-354.
- Benveniste, Emile (1967) : Fondements syntaxiques de la composition nominale. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris. 62(1):15-31.
- Berrendonner, Alain (1997) : Pléonasmes syntaxiques : dédoublement ou hybridation ? Langue française. 115:75-87.
- Buttler, Danuta (1986) : Formacje hybrydalne w różnych okresach rozwoju i warstwach słownikowych polszczyzny. In : Stefan Warchoł, dir. Formacje hybrydalne w językach słowiańskich. Lublin : UMCS, 24-31.
- Buttler, Danuta (1990) : Hybrydy w nowym słownictwie polskim. Poradnik Językowy. 2:145-150.
- Cabré, Maria-Teresa (1998) : La terminologie ; théorie, méthode et application. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
- Cellard, Jacques (1998) : Les racines grecques du vocabulaire français. Bruxelles : Duculot.
- Cellard, Jacques (2000) : Les racines latines du vocabulaire français. Bruxelles : Duculot.
- Cellard, Jacques et Rey, Alain (1991) : Dictionnaire du français non conventionnel. Paris : Hachette.
- Chaurand, Jacques (1977) : Introduction à l’histoire du vocabulaire français. Paris : Bordas.
- Corbin, Danielle (1987) : Morphologie dérivationnelle et structuration du lexique. Tübingen : Niemeyer.
- Corbin, Danielle (1991) : La formation des mots : structures et interprétations. Lexique. 10:7-30.
- Darmesteter, Arsène (1926) : Cours de grammaire historique de la langue française (Formation des mots et vie des mots). Paris : Librairie Delagrave.
- Darmesteter, Arsène et Hatzfeld, Adolphe (1964) : Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle jusqu’à nos jours. Vol. 1. Paris : Delagrave.
- Dauzat, Albert, Dubois, Jean, Mitterand, Henri, et al. (1964) : Nouveau dictionnaire étymologique et historique. Paris : Larousse.
- Depecker, Loïc (2000) : Quelques aspects des vocabulaires spécialisés de la fin du xxe siècle : entre créativité lexicale et parallélisation sur l’anglais. La banque des mots. 60:103-134.
- Dorion, Henri et Poirier, Jean (1975) : Lexique des termes utiles à l’étude des noms de lieux. Québec : Presses de l’Université Laval.
- Dubois, Jean, Giacomo, Mathée, Guespin, Louis, etal. (1973) : Dictionnaire de linguistique. Paris : Larousse.
- Dubois, Jean (1999) : La dérivation suffixale en français. Paris : Nathan.
- Forlot, Gilles (1999) : Variation lexicale et et reconstruction sémantique en migration : le cas de Français expatriés en milieu anglo-canadien. La linguistique. 2(35):113-126.
- Galliot, Marcel (1954) : Essai sur la langue de la réclame contemporaine. Toulouse : E. Privat.
- Gaudin, François et Guespin, Louis (2000) : Initiation à la lexicologie française (De la néologie aux dictionnaires). Bruxelles : Duculot.
- Goudaillier, Jean-Pierre (1997) : Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités. Paris : Maisonneuve et Larose.
- Grevisse, Maurice (1975) : Le Bon Usage. Gembloux : Duculot.
- Gross, Gaston (1996) : Les expressions figées en français. Paris : Ophrys.
- Guilbert, Louis (1975) : La créativité lexicale. Paris : Larousse.
- Guiraud, Pierre (1968) : Les mots savants. Paris : PUF.
- Hagège, Claude (1983) : Voies et destins de l’action humaine sur les langues. In : Istvan Fodor, dir. La réforme des langues. Vol. 1. Hamburg : Buske, 11-68.
- Hamers, Josianne et Blanc, Michel (1983) : Bilingualité et biliguisme. Bruxelles : Mardaga.
- Hamon, Albert (1992) : Les mots du français. Paris : Hachette.
- Huber, Herbert et Cheval, Mireille (1996) : Glossaire : noms composés par juxtaposition. Lebende Sprachen. 41:179-181.
- Humbley, John (1974) : Vers une typologie de l’emprunt linguistique. Cahiers de lexicologie. 25(2):46-70.
- Křečková, Vlasta (2000) : Tvorenie pomenovaní v súčasnej francúzštine. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied, UMB.
- Leclercq, Henri (1976)) : À propos des néologismes d’origine grecque. Les études classiques. 44(2):97-108.
- Leclercq, Henri (1989) : Néologismes d’origine grecque et latine pendant la Révolution française. Les études classiques, 57(4):303-316.
- Marchand, Hans (1969) : The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. München : Verlag C. H. Beck.
- Mathieu-Colas, Michel (1996) : Essai de typologie des noms composés français. Cahiers de lexicologie. 69(2):71-125.
- Merle, Pierre (1999) : Le dico du français branché. Paris : Seuil.
- Nègre, Ernest (1990) : Toponymie générale de la France. Genève : Libraire Droz.
- Nicolas, Christian (1994) : Le procédé du calque sémantique. Cahiers de lexicologie. 65(2):75-101.
- Obara, Jerzy (1986) : Hybrydy i półkalki na tle innych jednostek językowych obcego i rodzimego pochodzenia. In : Stefan Warchoł, dir. Formacjehybrydalne w językachsłowiańskich. Lublin : UMCS, 59-73.
- Quérin, Serge (2001) : Emploi de termes hybrides gréco-latins dans le langage médical. Meta. 46(1):7-15.
- Rey-Debove, Josette (1984) : Le domaine de la morphologie lexicale. Cahiers de lexicologie. 45(2):3-19.
- Rheims, Maurice (1969) : Dictionnaire des mots sauvages. Paris : Larousse.
- Robert, Paul (1992) : Le grand Robert de la langue française. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris : Le Robert.
- Rudnyćkyj, Jaroslav Bohdan (1972) : Names in contact : Canadian pattern. In : Henri Dorion, dir. Les noms de lieux et le contact des langues. Place Names and Language Contact. Québec : Presses de l’Université Laval, 293-301.
- Sablayrolles, Jean-François (2000) : La néologie en français contemporain. Paris : Honoré Champion.
- Spence, Nicol (1991) : Les mots français en -ING. Le français moderne. 59(2):188-213.
- Sypnicki, Józef (1979) : La composition nominale en français et en polonais. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Szymanek, Bogdan (1989) : Introduction to Morphological Analysis. Warszawa : PWN.
- Thiele, Johannes (1987) : La formation des mots en français moderne. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
- Trescases, Pierre (1983) : Aspects du mouvement d’emprunt à l’anglais reflétés par trois dictionnaires de néologismes. Cahiers de lexicologie. 42(2):86-101.
- Vaugelas, Claude Favre (1981) : Remarques sur la langue française. Paris : Champ Libre.
- Warchoł, Stefan (1986) : O derywacji hybrydalnej. In : Stefan Warchoł, dir. Formacje hybrydalne w językach słowiańskich. Lublin : UMCS, 107-122.
- Zwanenburg, Wiecher (1983) : Productivité morphologique de l’emprunt : étude des dérivés déverbaux savants en français moderne. Amsterdam : John Benjamins.