Résumés
Abstract
Think-aloud protocols (TAPs) have often been used to study the cognitive aspect of translation. This paper shows their usefulness for investigating the linguistic aspect of translation. Examples are drawn from material collected in 40 think-aloud sessions over several years. The participants were professional translators or trainee translators. The language pairs involved are French-German and French-Swedish. The translational linguistic problems discussed fall into the following categories: a) grammatical (the interpretation of French participial clauses), b) textual (the use of connectors), c) functional (different realizations of one and the same linguistic function in French on the one hand, and in German and Swedish on the other), and d) sociolinguistic (the rendering of the formal vous into Swedish by the more formal ni or the less formal du).
Keywords:
- think-aloud protocols,
- translational linguistic competence,
- professional translators,
- French-German,
- French-Swedish
Résumé
Les protocoles de verbalisation ont souvent été utilisés pour étudier la composante cognitive de la traduction. Dans le présent article, nous mettons en évidence leur utilité dans l’étude des problèmes linguistiques liés à l’acte traductif. Les exemples proviennent de données réunies au cours de 40 expériences réalisées avec la méthode du raisonnement à voix haute. Les participants étaient soit des traducteurs professionnels, soit des étudiants en traduction. Les couples de langues étudiés sont français-allemand et français-suédois. Les problèmes linguistiques traités peuvent être classés dans les catégories suivantes : a) grammaticale (l’interprétation des propositions participiales en français) ; b) textuelle (l’utilisation des connecteurs) ; c) fonctionnelle (expression différente d’une même fonction linguistique en français et en allemand ou en suédois) ; d) sociolinguistique (la traduction de la forme de politesse vous française par le vouvoiement ni ou le tutoiement du en suédois).
Mots-clés:
- protocoles de verbalisation,
- raisonnement à voix haute,
- compétence linguistique traductionnelle,
- traducteurs professionnels,
- français-allemand,
- français-suédois
Parties annexes
References
- Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
- Alves, Fabio, ed. (2003): Triangulating translation: Perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins.
- Audet, Louise and Dancette, Jeanne (2005): Le mouvement de la création dans la traduction littéraire. In: Alexander Künzli, ed. Empirical research into translation and interpreting: Processes and products, Bulletin suisse de linguistique appliquée. 81:5-24.
- Bachman, Lyle F. (1990): Fundamental considerations in language testing. Oxford: Oxford University Press.
- Cao, Deborah (1996): Towards a model of translation proficiency. Target. 8(2):325-340.
- Chesterman, Andrew (1997): Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins.
- Duden. Das Stilwörterbuch (1997): Mannheim: Dudenverlag.
- Engdahl, Elisabeth and Norén, Kerstin (2000): Svenska Akademiens grammatik – en resurs för forskning och undervisning [The Swedish Academy Grammar – A resource for research and teaching]. Språk och Stil. 10:165-195.
- Englund Dimitrova, Birgitta (2005): Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point. In: Alexander Künzli, ed. Empirical research into translation and interpreting: Processes and products. Bulletin suisse de linguistique appliquée. 81:25-39.
- Eriksson, Olof (1998): Presensparticipet i svenskan och franskan. En jämförande studie av syntaktisk distribution [The present participle in Swedish and in French. A contrastive study of syntactic distribution]. In: Olof Eriksson, ed. Språk- och kulturkontraster. Om översättning till och från franska [Linguistic and cultural contrasts. On translation into and from French]. Åbo: Åbo Akademis Förlag, 151-169.
- Gerloff, Pamela (1988): From French to English: A look at the translation process in students, bilinguals and professional translators (Unpublished doctoral dissertation). Harvard: Harvard University.
- Grünbeck, Bernhard (1983): Moderne deutsch-französische Stilistik auf der Basis des Übersetzungsvergleichs. Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.
- Jääskeläinen, Riitta (1999): Tapping the process: An exploratory study of the cognitive and affective factors involved in translating (University of Joensuu Publications in the Humanities 22). Joensuu: University of Joensuu.
- Krings, Hans P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
- Künzli, Alexander (2001): Experts vs novices: La traduction du dialogue fictif dans les textes publicitaires. Babel. 47(4):323-342.
- Künzli, Alexander (2003): Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois (Cahiers de la recherche 21). Stockholm: Stockholm University, Department of French, Italian and Classical Languages, <www.diva-portal.org>.
- Künzli, Alexander (2005a): Investigating translation proficiency – A study of the knowledge employed by two engineers in the translation of a technical text. In: Alexander Künzli, ed. Empirical research into translation and interpreting: Processes and products. Bulletin suisse de linguistique appliquée. 81:41-56.
- Künzli, Alexander (2005b): Le traitement des noms de produits dans la traduction français-allemand. The Journal of Specialised Translation. 4:34-49.
- Lörscher, Wolfgang (1991): Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
- Malblanc, Alfred (1944): Stylistique comparée du français et de l’allemand. Paris: Didier.
- Mårdsjö, Karin (1992): Människa, text, teknik – tekniska handböcker som kommunikationsmedel [Humans, text, technology – Technical handbooks as a means of communication] (Linköping Studies in Arts and Science 82). Linköping: Tema Teknik och social förändring, Universitetet i Linköping.
- Noailly, Michèle (1999): L’adjectif en français. Paris: Ophrys.
- Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française (1996) (electronic version). Paris: Dictionnaires Le Robert.
- Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe and Rioul, René (1999): Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
- Schreiber, Michael (2004): Kontrastive Linguistik und sprachenpaarbezogene Translationswissenschaft. In: Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins, 83-98.
- Svenska skrivregler [Swedish writing rules] (2000): 2nd ed. Stockholm: Svenska språknämnden and Liber.
- Tegelberg, Elisabeth (2005): Vad är svårt i fransk grammatik? En resonerande inventering av svenska studerandes problem i fransk grammatik [What is difficult in French grammar? An annotated inventory of Swedish university students’ problems with French grammar] (Opuscula Romanica III). Gothenburg: Gothenburg University, Department of Romance Languages.
- Teleman, Ulf, Hellberg, Staffan and Andersson, Erik, eds. (1999): Svenska Akademiens grammatik. 2, ord [The Swedish Academy Grammar. Vol. 2, words]. Stockholm: Nordstedts ordbok.
- Tirkkonen-Condit, Sonja (1997): Who verbalises what – A linguistic analysis of TAP texts. Target. 9(1):69-84.
- Trandem, Beate (2005): Discours sur le vif. Étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (Acta Humaniora 219). Oslo: Faculty of History and Philosphy, University of Oslo.
- Weinrich, Harald (1989): Grammaire textuelle du français. Paris: Didier.
- Weinrich, Harald (1993): Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.