Résumés
Abstract
The authors have conducted a study aiming at determining the unit of translation (UT), a subject of debate for more than forty years. The article consists of a review of relevant literature, a redefinition of the UT, an examination of sampled translated texts, excerpts and sentences of over 23,000 pages, including the Bible and Soul Mountain, translated from the Nobel Prize-winning novel of the Chinese author, Gao Xingjian, and an international survey. The contrastive analysis of these ST and TT materials shows that translations are done sentence by sentence within context and thus identifies the sentence in context as the UT. This identification is further confirmed by an international survey of 66 professional translators and translation editors. By verifying the UT, this study indicates that for a UT-related theory to be testable, the translation theorist should no longer ignore or sideline the sentence from its context.
Mots-Clés/Keywords:
- unit of translation/translation unit (UT),
- sentence in context,
- translation quality assessment (TQA),
- translation studies,
- translatology
Résumé
Les auteurs ont mené une étude visant à caractériser l’unité de traduction (UT), un sujet de débat depuis plus de quarante ans. L’article présente un état de la question, une redéfinition de l’UT, une analyse d’un échantillon de textes, de passages et de phrases traduits extraits d’un corpus de plus de 23 000 pages, y compris la Bible et Soul Mountain, traduit du roman de Gao Xingjian, lauréat chinois du prix Nobel de littérature, et, enfin, les résultas d’une enquête internationale. La comparaison de textes de départ (ST pour source text) et des textes traduits (TT) montre que les traductions sont effectuées phrase par phrase, en contexte, ce qui fait de la phrase en contexte l’unité de traduction. Ce constat est confirmé par une enquête internationale de 66 traducteurs et réviseurs professionels de traductions. La vérification de la nature de l’UT réalisée dans la présente étude indique que pour qu’une théorie faisant référence à l’UT soit testable, les théoriciens de la traduction ne peuvent plus isoler la phrase de son contexte.
Parties annexes
References
- Ali, A. Y. (tr.) (1999): The Glorious Qur’ân Translation, Scarborough, Ontario, ICNA Book Service.
- Ali, A. Y. (tr.) (2002): The Meaning of the Glorious Qur’ân Translation, Istanbul, Asir Media.
- British and Foreign Bible Society (1899): The New Testament of Our Lord and Saviour JesusChrist: According to the Received Greek Text Together with the English Authorized Version, Cambridge, Printed at the University Press by J. and C. F. Clay for the British and Foreign Bible Society.
- Brown, R. K. and P. W. Comfort (trs.); Douglas, J. D. (ed.) (1990): The New Greek-English Interlinear New Testament, Wheaton, Illinois, Tyndale House Publishers.
- Cao, X. (1973): The Story of the Stone Vol. 1 (David Hawkes, tr.), England, Penguin Books.
- Cao, X. ([1792]1992): Hong Lou Meng, Tainan, Taiwan, Shi yi wen hua shi ye gu fen you xian gong si.
- Cao, X. and E. Gao (1994): A Dream of Red Mansions (Xianyi Yang & Gladys Yang, trs.), Beijing, Foreign Languages Press.
- Cao, X. and E. Gao (1995): Hong Lou Meng, Beijing, Hua xia chu ban she.
- Chan, L. T. H. (2004): Twentieth-Century Chinese Translation Theory, Amsterdam, John Benjamins.
- Chao, L. (2004): More Than Skin Deep: Poetry in English and Chinese, Toronto, TSAR Publications.
- Chinese TSPM and CCC (1997): Holy Bible: New Revised Standard Version/Chinese Union Version (With Simplified Chinese Characters), Shanghai, Chinese TSPM and CCC.
- Dai, L. (tr.) (1982): Wu Tuo Bang (Utopia by Thomas More), Beijing, Shang wu chu ban she.
- Department of Justice (1982): The Canadian Charter of Rights andFreedoms, Ottawa, Government of Canada.
- Editorial Board (2006): The Lun Yu, Confucius Publishing, <www.confucius.org>.
- Eliasee, M. A. H. [transliteration in Roman Script] and M. M. Pickthall (tr.) (2001): The Holy Qur’aan: Transliteration in Roman Script and English Translation, New Delhi, Islamic Book Service.
- Feng, Q. (2002): Shi Yong Fan Yi Jiao Cheng (Ying Han Hu Yi) Zeng Ding Ben (A Practical Coursebook on Translation), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
- Gao, X. (2000a): Ling Shan, Hong Kong, Cosmos Books.
- Gao, X. (2000b): Soul Mountain (Mabel Lee, tr.), New York, Perennial.
- Gao, X. (2003): Soul Mountain (2nd ed.) (Mabel Lee, tr.), New York, Harper Perennial.
- Government of China (1992): Patent Law of the People’s Republic of China (in Chinese and English), Beijing, Zhuan li wen xian chu ban she.
- Guo, J. (2002): “Han Yi Ying De Fan Yi Dan Wei Wen Ti” (“The UT in Chinese-English translation”), Ying Han Yu Bi Jiao Yu Fan Yi (English-Chinese comparative study and translation), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, pp. 540-559.
- Halliday, M. A. K. (2002): “Ji Suan Yi Yi: Hui Gu Guo Qu, Zhan Wang Wei Lai” (“Computing Meanings: Some Reflections on Past Experience and Present Prospects”) (Canzhong Wu, tr.), in Huang, G. (ed.), Discourse, Language Functions and Language Teaching, Guangzhou, Zhongshan University Press, pp. 1-31.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator. Essex, Longman.
- Hatim, B. and J. Munday (2004): Translation: An Advanced Resource Book, London and New York, Routledge.
- Hong Kong Bible Society (1992): Holy Bible: King James Version/Chinese Union Version with New Punctuation, Hong Kong, Hong Kong Bible Society.
- Huang, H. J. (1986): Zen Yang Biao Dian Ying Yu Ju Zi (How to punctuate the English sentence), Nanning, Guang xi ren min chu ban she.
- Huang, H. J. (2002): Jian Ming Ying Yu Ju Fa Ji Ju Zi Xie Zuo (Highlights: simple sentence skills), Beijing, Foreign Languages Press.
- Huh, D.-T. (tr.) (2005): “Pemberton Park” by Bruce Meyer, Variety Crossing 7th Volume, Toronto, KCLFP-21, pp. 30-31.
- Jiang, J. (tr.) (2006): “Lao Hu” (“The Tiger” by William Blake), The World of English 25-1, p. 30.
- Lederer, M. 2003. Translation: The Interpretive Model (N. Larche, tr.). Manchester: St. Jerome Publishing.
- Marshall, A. (tr.) (1960): The Interlinear Greek-English New Testament: The Nestle Greek Text with a Literal English Translation, London, Samuel Bagster and Sons.
- Matthiessen, C. M. I. M. (2001): “The Environments of Translation,” in E. Steiner and C. Yallop (eds.), Exploring Translation and Multilingual Production: Beyond Context, Berlin and New York, Mouton de Gruyter, pp. 127-160.
- Montgomery, L. M. ([1944]1987): The Story Girl, Toronto, McClelland-Bantom.
- Montgomery, L. M. (1993): La Conteuse (The Story Girl) (Helene Rioux, tr.), Québec, Éditions Québec/Amérique.
- More, T. (1965): “Utopia,” The Complete Works of St. Thomas More (Latin-English), New Haven and London, Yale University Press.
- Nadvi, A. Ali (tr.) (2001): Le Saint Coran, Delhi, Kutub Khana Ishayat-UL-Islam.
- Nord, C. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (C. Nord and P. Sparrow, trs), Amsterdam and Atlanta, Rodopi.
- Nord, C. [1997] 2001. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
- P’u, S.-l. [Pu Songling] (1946): A Selection from the Liao Chai Stories (Rose Quong, tr.), New York, Pantheon.
- Pu, S. (1975): Liao Zhai Zhi Yi (A collection of weird stories), Gaoxiong, Taiwan, da zhong chu ban she.
- Robinson, D. (1997): Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Snell-Hornby, M. (1988/1995): Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Su, P. (1999): Biao Dian Fu Hao Shi Young Shou Ce (A practical guide to the use of punctuation), Beijing, yu wen chu ban she.
- United Bible Societies (1997): The Parallel New Testament: Greek New Testament, Chinese Union Version with New Punctuation, Today’s Chinese Version (Revised), Lu Chen-chung Version, Studium Biblicum Version (Catholic), New Revised Standard Version, Hong Kong, Hong Kong Bible Society.
- United Nations (2006): Universal Declaration of Human Rights, Geneva, The United Nations Office of the High Commissioner for Human Rights.
- Vinay, J. P. and J. Darbelnet (1958/1995): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction (Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation) (J.C. Sager and M.-J. Hamel, trs. and eds.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Williams, M. (2004): Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Wu, C. (1990): Journey to the West (W.J.F. Jenner, tr.), Beijing, Foreign Languages Press.
- Wu, C. (1995): Xi You Ji, Xian, San qin chu ban she.
- Xu, Y. (1997): Golden Treasury of Yuan, Ming, Qing Poetry, Beijing, Peking University Press.
- Zheng, M. (1992a): “That Word,” in Tang, C. and L. Robinson (eds. & trs.), New Tide: Contemporary Chinese Poetry, Toronto, Mangazin Books, pp. 198-199.
- Zheng, M. (1992b): “Thirst: A Lion,” in Tang, C. and L. Robinson (eds. and trs.), New Tide: Contemporary Chinese Poetry, Toronto, Mangazin Books, pp. 196-197.
- Zhou, Z. (2004): “Writing to Defame” (David Pollard, tr.), Chinese Translators Journal 25-4, pp. 91-93.
- Zhu, S. (tr.) ([1944]1996): Ma Ke Bai <Zhong Ying Dui Zhao> (Macbeth by William Shakespeare in English and Chinese), Taipei, Taiwan, The World Book Company.
- Zondervan (1975): The Septuagint Version of the Old Testament and Apocrypha: With an English Translation and with Various Readings and Critical Notes, USA, Zondervan.