Résumés
Abstract
This paper describes the problems that arise in the translation of texts on – and by – the nonprofit sector from English (especially American English) into Italian. First of all, we focus on the main problems of translation, deriving from the disparity between the third sector in Italy and in the US. Secondly, we present a corpus-based project aimed at monitoring the differences between nonprofit discourse (especially fundraising letters) in Italy and the US. Lastly, we show a number of practical examples to illustrate how this type of corpus can meet the needs of translators and draw some conclusions on the importance of using monitor (i.e., continuously updated) corpora to produce successful translations in specialised fields where there are sizeable differences between source and the target cultures.
Mots-Clés/ Keywords:
- charitable organizations,
- corpora,
- cross-cultural studies,
- Italy,
- United States
Résumé
L’article examine les problèmes qui se présentent dans la traduction, de l’anglais (surtout américain) vers l’italien, de textes sur – ou par – les organismes sans but lucratif. En premier lieu, nous nous concentrons sur les principaux problèmes de traduction qui résultent des différences culturelles entre le secteur caritatif en Italie et aux États-Unis. Ensuite, nous faisons état d’une étude de corpus qui se propose de déterminer les différences entre le discours produit par les organismes caritatifs (notamment les lettres envoyées aux donateurs pour la récolte de fonds) en Italie et aux États-Unis. Pour conclure, nous présentons une série d’exemples pratiques visant à illustrer la façon dont cette étude de corpus peut être utile aux traducteurs. Nous concluons en montrant que lorsqu’il y a une forte différence interculturelle dans un certain secteur de spécialité entre la langue de départ et celle d’arrivée, il ne suffit pas d’utiliser des corpus, mais il faut les mettre à jour constamment pour rendre compte des différences interculturelles dans la traduction.
Parties annexes
References
- Berra, M. and A. R. Meo (2001): Informatica solidale. Storia e prospettive del sofware libero, Torino, Bollati Boringhieri.
- Bhatia, V. K. (1993): Analysing Genre: Language Use in Professional Settings, London and New York, Longman.
- Bhatia, V. K. (1998). “Generic Patterns in Fundraising Discourse,” New Directions for Philanthropic Fundraising 22, pp. 95-110.
- Connor, U. (ed.) (1997): Written Discourse in Philanthropic Fund Raising: Issues of Language and Rhetoric, Indianapolis, Indiana University Center on Philanthropy Working Papers.
- Connor, U. and T. Upton (2003): “Linguistic Dimensions Of Direct Mail Letters,” in Meyer, C. and P. Leistyna (eds), Corpus Analysis: Language Structure and Language Use, Amsterdam, Rodopi Publishers, pp. 71-86.
- Emerson, J. (2004): “Total Foundation Asset Management: Exploring Elements of Engagement within Philanthropy,” in Gemelli, G. (ed.), Filantropi di ventura: Rischio, responsabilità, riflessività dell’agire filantropico, Bologna, Baskerville, pp. 25-45.
- Garzone, G. (1998): “Lingue speciali, linguaggi specialistici,” in Antelmi, D., Garzone, G. and F. Santulli (eds), Lingua d’oggi, varietà e tendenze, Milano, Arcipelago Edizioni, pp. 73-142.
- Gemelli, G. (2004): Filantropi di ventura: Rischio, responsabilità, riflessività dell’agire filantropico, Bologna, Baskerville.
- Godbout, J. (1998): Il linguaggio del dono (trans. by Alfredo Salsano), Torino, Bollati Boringhieri.
- ISTAT (2001): Istituzioni non profit in Italia, Anno 1999, Roma, Istituto Nazionale di Statistica.
- Mason, D. E. and V. Melandri (1999): Il management delle organizzazioni nonprofit, Rimini, Maggioli Editore.
- Mauss, M. (2002): Saggio sul dono. Forma e motivo dello scambio nelle società arcaiche, trans. by Franco Zannino, Torino, Einaudi.
- Melandri, V. and A. Masacci (2000): Fund raising per le organizzazioni non profit: etica e pratica della raccolta fondi per il Terzo settore, Milano, Il Sole 24 Ore.
- Melandri, V. and S. Zamagni (2001): “La via italiana al fund raising: intervento pubblico, filantropia e reciprocità,” Economia e Management, May 2001, pp. 111-123.
- Melandri, V. (2003a): “Le community foundations americane: sviluppo e potenzialità,” Persone, Imprese e Istituzioni 11-3, pp. 28-37.
- Melandri, V. (2003b): “La realtà italiana: le fondazioni di comunità locali,” Persone, Imprese e Istituzioni 11-3, pp. 28-47.
- Melandri, V. et al. (2003): Viaggio nel fund raising. Storie di successo nella raccolta fondi, Saronno, Editrice Monti.
- Messina, A. (2003): Denaro senza lucro: Manuale di gestione finanziaria per il terzo settore, Roma, Carocci Editore.
- Rosso, H. and associates (2003): Achieving Excellence in Fund Raising, Second Edition, San Francisco, Jossey-Bass.
- Swales, J. (1990): Genre Analysis, Cambridge, CUP.
- Tammaro, L. (2001): “Aspetti della traduzione dei testi economici: l’articolo di ricerca e il commento sulla stampa,” in Monacelli, C. (ed.), Traduzione, revisione e localizzazione nel terzo millennio: da e verso l’inglese, Milano, Franco Angeli, pp. 109-139.
- Tempel, E. (2003): “Contemporary Dynamics in Philanthropy,” in Rosso and associates (eds), Achieving Excellence in Fund Raising, San Francisco, Jossey-Bass, pp. 3-13.
- Tognini Bonelli, E. (2001): Corpus Linguistics at Work, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Upton, T. (2002): “Understanding Direct Mail Letters as a Genre,” International Journal of Corpus Linguistics 7-1, pp. 65-85.
- Williams, I. (1996): “A Translator’s Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?,” Target 8-2, pp. 275-299.
- Zamagni, S. (1998): Non profit come economia civile, Bologna, Il Mulino.
- Zamagni, S. (2002): “Dell’identità delle imprese sociali e civili: perché prendere la relazionalità sul serio,” In Zamagni, S. (ed.), Il nonprofit italiano al bivio, Milano, EGEA.