Résumés
Abstract
The expression of modal meanings is an area of great complexity in the relationship between form and function in a single language and cross-linguistically. Modal adverbs in particular are considered to be problematic from a contrastive perspective due to their multifunctionality in English (Aijmer 2005). This paper is a corpus-based study of the expression of epistemic possibility by means of three common modal adverbs in English (certainly, probably, possibly) and the translational options chosen in Spanish for expressing those meanings. The aim is to identify trends in the translations of these epistemic adverbs that contribute to a better understanding of the various semantic functions that native speakers attribute to these units. The analysis shows that the omission of modal adverbs in the translations may be considered as an indicator of the degree of grammaticalization attained by these adverbs in English. The results provide useful information not only in the field of translator training and practice, but also in descriptive linguistics.
Mots-Clés/Keywords:
- epistemic adverbs,
- grammaticalization,
- modal meanings,
- parallel corpus,
- Spanish
Résumé
L’expression de la modalité est un exemple très complexe des relations entre forme et fonction dans une même langue et, plus encore, entre plusieurs langues. En particulier, les adverbes modaux sont tenus pour être problématiques dans une perspective contrastive à cause de leur multifonctionnalité en anglais (Aijmer 2005). À partir d’une analyse de corpus, l’article étudie l’expression de la possibilité épistémique à travers trois adverbes de modalité très courants en anglais (certainly, probably, possibly) et leur traduction en espagnol. Le but est d’identifier des tendances dans les traductions de ces adverbes épistémiques, ce qui pourrait contribuer à une meilleure compréhension des différentes fonctions sémantiques que les locuteurs anglophones attribuent à ces unités lexicales. L’analyse montre que l’omission des adverbes de modalité dans les traductions espagnoles peut être considérée comme un signe du degré de grammaticalisation atteint par ces adverbes en anglais. Les résultats de cette étude sont utiles non seulement pour la pratique et l’apprentissage de la traduction, mais aussi pour la linguistique descriptive.
Parties annexes
References
- Aijmer, K. (1999): “Epistemic Possibility in an English-Swedish Contrastive Perspective,” in Hasselgård, H. and S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora, Amsterdam, Rodopi, pp. 301-323.
- Aijmer, K. (2001): “Probably in Swedish Translations – A Case of Translationese?,” in Allén, S., Berg, S., Malmgren, S.-G., Norén, K. and B. Ralph (eds.), Gäller Stam, Suffix och Ord, Göteborg, Elanders Novum, pp. 1-13.
- Aijmer, K. (2002): “Modal Adverbs of Certainty and Uncertainty in an English-Swedish Perspective,” in Hasselgård, H., Johansson, S., Behrens, B. and C. Fabricius-Hansen (eds.), Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, Amsterdam, Rodopi, pp. 97-112.
- Aijmer, K. (2005): “Evaluation and Pragmatic Markers,” in Tognini-Bonelli, E. and G. Del Lungo Camiciotti (eds.), Strategies in Academic Discourse, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 83-96.
- Altenberg, B. (1999): “Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences,” Hasselgård, H. and S. Oksefjell (eds.), Out of Corpora, Amsterdam, Rodopi, pp. 249-268.
- Baker, M. (1998): “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus,” Meta 43-4, pp. 480-485.
- Baker, M. (2004): “A corpus-based view of similarity and difference in translation,” International Journal of Corpus Linguistics 9-2, pp. 167-193.
- Biber, D. and E. Finegan (1989): “Styles of Stance in English: Lexical and Grammatical Marking of Evidentiality and Affect,” Text, 9-1, pp. 93-124.
- Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and E. Finegan (1999): Longman Grammar of Spoken and Written English, London, Longman.
- Chafe, W. L. (1986): “Evidentiality in English Conversation and Academic Writing,” in Chafe, W. L. and J. Nichols (eds.), Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology, Norwood, N.J., Ablex, pp. 261-272.
- Coates, J. (1983): The Semantics of the Modal Auxiliaries, London, Croom Helm.
- Coates, J. (1995): “The Expression of Root and Epistemic Possibility in English,” Bybee, J. and S. Fleischman (eds.), Modality in Grammar and Discourse, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 55-66.
- Facchinetti, R., Krug, M. and F. R. Palmer (eds.) (2003): Modality in Contemporary English, Berlin, Mouton.
- Facchinetti, R. and F. R. Palmer (eds.) (2004): English Modality in Perspective. Genre Analysis and Contrastive Studies, Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Fraser, B. (1999): “What are Discourse Markers?,” Journal of Pragmatics 31, pp. 931-952.
- Hale, B. (2000): “Modality,” in Hale, B. and C. Wright (eds.), A Companion to Philosophy of Language, Oxford, Blackwell, pp. 487-515.
- Halliday, M.A.K. (1994): An Introduction to Functional Grammar, London, Arnold.
- Hoye, L. (1997): Adverbs and Modality in English, London, Longman.
- Lyons, J. (1977): Semantics, Cambridge, CUP.
- Márquez Reiter, R. (2005): “A Comparative Study of Certainty and Conventional Indirectness: Evidence from British English and Peninsular Spanish,” Applied Linguistics 26-1, pp. 1-31.
- Mauranen, A. (2000): “Strange strings in translated language: A study on corpora,” in Olohan, M. (Ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester, St. Jerome, pp. 119-141.
- Mauranen, A. (2004): “Corpora, universals and interference,” in Mauranen, A. and P. Kujamäki (Eds.), Translation Universals- Do they exist?, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 65-82.
- Nuyts, J. (2001): Epistemic Modality, Language, and Conceptualization, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Palmer, F. R. (1979): Modality and the English Modals, London, Longman.
- Palmer, F. R. (1990): Mood and Modality, Cambridge, CUP.
- Perkins, M. R. (1983): Modal Expressions in English, London, Frances Pinter Publishers.
- Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and J. Svartvik (1985): A Comprehensive Grammar of the English Language, London, Longman.
- Rabadán, R., Labrador, B. and N. Ramón (2004): “English-Spanish Corpus-based Contrastive Analysis: Translational Applications from the ACTRES Project,” in Lewandowska-Tomaszczyk, B. (Ed.), Practical Applications in Language and Computers – PALC 2003, Frankfurt am Main, Peter Lang, pp. 141-151.
- Rabadán, R., Labrador, B. and N. Ramón (2006): “Putting Meanings into Words: English –ly Adverbs in Spanish Translations,” in Mourón Figueroa, C. and T.I. Moralejo Gárate (Eds.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 4th International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela, Universidad de Santiago de Compostela, pp. 855-862.
- Ramón, N. (2003): Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos, León, University of León.
- Ramón, N. (2006): “Approaching Epistemic Modality in English and Spanish: A Corpus-based Contrastive Study of probably and probablemente,” in Juan, M., Amengual, M. and J. Salazar (Eds.), Lingüística aplicada en la sociedad de la información y la comunicación, Palma de Mallorca, Universidad de las Islas Baleares, pp. 319-327.
- Thompson, G. and S. Hunston (2000): “Evaluation. An Introduction,” in Hunston, S. and G. Thompson (Eds.), Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse, Oxford, OUP, pp. 1-27.