Résumés
Résumé
Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive. Dans le cas pris en considération, celui des textes normatifs, nous nous sommes proposée de mettre en évidence un faisceau de traits pertinents pour leur structuration linguistique, portant sur ce que les auteurs en jurilinguistique considèrent comme le premier obstacle à la communication juridique – le lexique. Nous y relevons des problèmes spécifiques à la traduction juridique, plus précisément les problèmes soulevés par les différentes catégories de termes établies à l’intérieur de ce qu’on peut appeler de façon générique « vocabulaire juridique » : les mots d’appartenance juridique principale, les mots à double appartenance, le vocabulaire de soutien et les collocations.
Mots-clés/Keywords:
- discours juridique,
- texte normatif,
- vocabulaire juridique,
- vocabulaire de soutien,
- collocation
Abstract
The legal discourse represents a variety of specialized communication characterized by several distinctive characteristics, originating both in the existence of a specific vocabulary, but also in the discursive particularities inherent to this type of communication. In discussing normative texts, in this article, we are going to focus on a set of features which are representative of the particular linguistic structure of such texts. These features currently affect what the specialists in legal linguistics consider to be the primary obstacle to any type of legal communication – the lexis. We shall therefore underscore the problems specific to the different categories defined within the so-called “legal vocabulary”: words belonging primarily to the legal field, words that belong to two different fields, as well as the support vocabulary and collocations.
Parties annexes
Références
- Cornu, G. (2005a) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
- Darbelnet, J. (1979) : « Réflexions sur le discours juridique », Meta 24-1, pp. 26-34.
- Darbelnet, J. (1982) : « Niveaux et réalisations du discours juridique », Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, pp. 51-60.
- Ferluşcă, T. (coord.) (2004) : Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar, ed. a II-a, Bucureşti, Institutul European din România.
- Gémar, J.-Cl. (1979) : « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques », Meta 24-1, pp. 35-63.
- Gémar, J.-Cl. (1991) : « Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit », Meta 26-1, pp. 275-283.
- González Rey, M. I. (2002) : La phraséologie du français, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
- Gridel, J.-P. (1994) : Introduction au droit et au droit français, Dalloz.
- Lerat, P. (2002) : « Vocabulaire juridique et schémas d’arguments juridiques », Meta 47-2, pp. 155-162.
- Kerby, J. (1982) : « La traduction juridique, un cas d’espèce », Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, pp. 33-50.
- Mounin, G. (1979) : « La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines juridiques », Meta 24-1, pp. 9-17.
- Schmidt-König, Chr. (2000) : « La langue juridique : maux et remèdes », Frédéric Houbert, Dictionnaire des difficultés de l’anglais des contrats, Paris, pp. 117-124.
- Schmidt-König, Chr. (2004) : « Les difficultés du vocabulaire juridique français », International Journal for the Semiotics of Law 17, pp. 85-92.
- Sourioux, J.-L. et P. Lerat (1975) : Le langage du droit, Paris, PUF.
- Stoichiţoiu-Ichim, A. (2001) : Semiotica discursului juridic, Bucureşti, Editura Universităţii din Bucureşti.
- Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.
- Cornu, G. (dir.) (2005b) : Vocabulaire juridique, Paris, Quadrige/PUF.
- Năstase, C., Ghinculov, S. et G. Vârtosu (2001) : Dicţionar de economie şi drept, Bucureşti, Editura Niculescu.
- Savin, Chr.-A. et V. Savin (2001) : Dicţionar francez-român administrativ, comercial, economic, financiar-bancar, juridic, Editura Dacia, Cluj-Napoca, Bucureşti.
- Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) (1998) : Bucureşti, Editura Academiei.
- Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi), CNRS, <http://zeus.inalf.fr/tlf.htm>.
- C. Civ. = Code Civil.
- CEDH = Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales telle qu’amendée par le Protocole no.11, <http://conventions.coe.int/Treaty/FR/treaties/html/005.htm>.
- Convenţia pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale şi protocoalelor adiţionale la această convenţi., <http://legislatie.resurse-pentru-democratie.org/drepturi_ce.php>.
- TCE = Traité établissant une Constitution pour l’Europe, <www.europnat.com/ce.pdf>.
- Tratatul de instituire a unei constituţii pentru Europa, <http://www.ier.ro/>.