Résumés
Résumé
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée.
La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
Mots-clés/Keywords:
- texte normatif,
- langue juridique,
- traduction juridique,
- énonciation juridique,
- marques linguistiques
Abstract
The juridical translation is a complex process during which the translator has to take several decisions, concerning both the text interpretation in the source language (SL) and the choice of resources and methods for meaning reexpression in the target language (TL). The present paper analyses the syntactic difficulties which may occur in the construction of the Nominal Phrase (NP) in the process of translation and has a double purpose: to reveal the specific syntactic structure of the juridical text, on the one hand, and to emphasize the role of the translator, on the other. Thus, the translator must have a good command of juridical terminology and also of linguistic resources of the target text.
The juridical language displays specific syntactic structures and certain characteristics of the discourse which represent morphosyntactic features with semantic effects. The competence in elaborating texts in TL allows the translator to preserve the specific structure of each language, ensuring an explicit translation, apt to convey the meaning from one juridical system to another.
Parties annexes
Références
- Cornu, G. (1990) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.
- Darbelnet, J. (1979) : « Réflexions sur le discours juridique », Meta 24-1, pp. 26-34.
- Ferluşcă, T. (dir.) (2004) : Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar, ed. a II-a, Bucureşti, Institutul European din România.
- Gémar, J.-Cl. (1979) : « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques », Meta 24-1, pp. 35-63.
- Iliescu, M. (1991) : « Les correspondants roumains du syntagme nominal francais N1 + de + N2 », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 228, Berlin, Erich Schmidt Verlag, pp. 52-64.
- Koutsivitis, G. V. (1990) : « La traduction juridique : standardisation versus créativité », Meta 35-1, pp. 226-229.
- Legrand, P. (1996) : « Sens et non-sens d’un code civil européen », Revue internationale de droit comparé 4, pp. 779-812.
- Mareschal, G. (1988) : « Le rôle de la terminologie et de la documentation dans l’enseignement de la traduction spécialisée », Meta 33-2, pp. 258-266.
- Riegel, M., Pellat, J.-Chr. et R. Rioul (1994) : Grammaire méthodique du français, Paris, PUF.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1986) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.
- Sourioux, J.-L. et P. Lerat (1975) : Le langage du droit, Paris, PUF.
- Cornu, G. (dir.) (2005) : Vocabulaire juridique, Paris, Quadrige/PUF.
- Năstase, C., Ghinculov, S. et G. Vârtosu (2001) : Dicţionar de economie şi drept, Bucureşti, Editura Niculescu.
- Savin, Chr.-A. et V. Savin (2001) : Dicţionar francez-român administrativ, comercial, economic, financiar-bancar, juridic, Editura Dacia, Cluj-Napoca, Bucureşti.
- Dicţionarul explicativ al limbii române (DEX) (1998) : Bucureşti, Editura Academiei.
- Le Trésor de la langue française informatisé (TLFi), CNRS, <http://zeus.inalf.fr/tlf.htm>.
- C. Civ. = Code Civil.
- CEDH = Convention de sauvegarde des Droits de l’Homme et des Libertés fondamentales telle qu’amendée par le Protocole no.11, <http://conventions.coe.int/Treaty/FR/treaties/html/005.htm>.
- Convenţia pentru apărarea drepturilor omului şi a libertăţilor fundamentale şi protocoalelor adiţionale la această convenţi., <http://legislatie.resurse-pentru-democratie.org/drepturi_ce.php>.
- TCE = Traité établissant une Constitution pour l’Europe, <www.europnat.com/ce.pdf>.
- Tratatul de instituire a unei constituţii pentru Europa, <http://www.ier.ro/>.