Résumés
Abstract
The exploration of aesthetic progression in literary translation is a new area yet to be developed. Considering the fact that cognitive linguistic theories have not been fully exploited in literary translation, the present study proposes an image-based translation model out of the assumption that literary comprehension in translation involves not only cognitive activities such as identification of distinctive features and their distribution, but also the aesthetic experience; and successful production in translation does not rise from correspondence finding of individual words or sentences, but is procured by means of a mentally formulated image gestalt, an integrated entity of both linguistic organization and visualized scene.
Keywords/Mots-clés:
- aesthetic progression,
- image model,
- imagination,
- accommodation,
- schema
Résumé
L’exploration du processus esthétique de la traduction littéraire est un des nouveaux domaines qui restent à développer. Prenant en compte le fait que les théories de linguistique cognitive n’ont pas été exploitées à fond en matière de traduction littéraire, nous proposons, dans la présente étude, un modèle de traduction fondée sur les images cognitives, arguant que la compréhension d’oeuvres littéraires, dans un contexte de traduction, mobilise non seulement des activités cognitives telles que la simple identification de caractéristiques distinctives et de leur distribution, mais aussi l’expérience esthétique. Une traduction réussie résulte de la formation d’une image gestalt, c’est-à-dire d’une intégration de l’organisation linguistique et de la scène visualisée, plutôt que de la correspondance de phrases ou de mots isolés.
Parties annexes
References
- Arnheim, R. (1949): “The Gestalt Theory of Expression,” Psychological Review 56, pp. 156-171.
- Arnheim, R. (1986): “The Two Faces of Gestalt Psychology,” American Psychology 41-7, pp. 820-824
- Bell, R.T. (1995): Translation and Translating: Theory and Practice, London, Longman.
- Bruce, V., Green, P.R. and M.A. Georgeson (1996): Visual Perception: Physiology, Psychology and Ecology, Hove, Psychology Press.
- Coleridge, S.T. (1970): “The Imagination,” in Jackson Bate, W. (ed.), Criticism: the Major Texts, New York, Harcourt Brace Jovanovich.
- Cook, G. (1995): Discourse and Literature: the Interplay of Form and Mind, Oxford, Oxford University Press.
- Cote, M.E. (1987): “Heisenbery, Thackeray and the Uncertainty of Translation,” in Kummer, K. (ed.), Across the Language Gap, Medford, Learned Information.
- Davis, M.H. (1996): Empathy: A Social Psychological Approach, Boulder, Westview Press.
- De Beaugrande, R. (1978): Factors in a Theory of Poetic Translating, Assen, Van Gorcam.
- Dewey, J. (1958): Art as Experience, New York, Capricorn Books.
- Dixon, J. (1993): Translation Studies: The Integration of Uncertainty in Translation and Literature, vol. 2, Edinburgh, Edinburgh University.
- Dufrenne, M. (1973): The Phenomenology of Aesthetic Experience, Evanston, Northwestern University Press.
- Fillmore, C. J. (1977): “Scenes-and-frames Semantics,” in Zampolli, A. (ed.), Linguistic Structures Processing, Amsterdam, North Holland, pp. 55-81
- Garnham, A. (1987): Mental Models as Representations of Discourse and Text, Chichester, Ellis Horwood.
- Holmes, J.S. (1988): “Describing Literary Translations: Models and Methods,” in Holmes, J.S. et al. (eds), Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, Leuven, Acco.
- Ingarden, R. (1973): The Literary Work of Art, Evanston, Northwestern University Press.
- Iser, W. (1978): The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response, Baltimore and London, The Johns Hopkins University Press.
- Jameson, F. (1974): The Prison House of Language, Princeton, Princeton University Press.
- Kneepkens, E.W., Rolf, E. M and R. A. Zwaan (1994): “Emotions and literary text comprehension,” Poetics 23, pp. 125-138.
- Kintsch, W. (1974): The Representation of Meaning in Memory, Hillsdale, Erlbaum. Koffka, K. (1935): Principles of Gestalt Psychology, London, Routledge.
- Kohler, W. (1929): Gestalt Psychology, New York, Liveright.
- Lakoff, G. (1977): “Linguistic Gestalts,” in Papers from the Thirteenth Regional Meeting, Chicago, Chicago Linguistic Society.
- Lakoff, G. (1982): Categories and Cognitive Models, Trier, LAUT.
- Lefevere, A. (1975): Translating Poetry, Assen, Van Gorcam.
- Lefevere, A. (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge
- Miller, E. G. (1986): The Dynamics of The Re-creative Process in Translation: Hugo Lindo’s Poetry, Ann Arbor, University Microfilms International.
- Mitias, M. H. (1988): What Makes an Experience Aesthetic?, Amsterdam, Rodopi.
- Mitias, M. H. (ed.) (1986): Possibility of the Aesthetic Experience, Martinus Nijhoff Publishers.
- Nida, E.A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, Brill.
- Nida, E.A. and C.R. Taber (1969): The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill.
- Osborne, H. (1983): “Expressiveness: Where is the Feeling Found?,” British Journal of Aesthetic 23-2, pp. 112-123.
- Piaget, J. (1969): The Mechanisms of Perception, New York, Routledge.
- Richards, I. A. (1929): Practical Criticism, New York/London, Harcourt.
- Richards, I. A. (1983): Principles of Literary Criticism, London, Routledge
- Slater, J. R. (1987): “Beyond the Language Barrier: The Translation of Image-centered Messages,” in Kummer, K. (ed.), Across the Language Gap, Medford, Learned Information.
- Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Van Dijk, T.A. and W. Kintsch (1983): Strategies of Discourse Comprehension, New York, Academic Press.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge.
- Viehoff, R. (1986): “How to construct a literary poem?,” Poetics 15-3, pp. 287-306.
- Whitten, D.S. and N. E. Whitten, Jr. (1993): Imagery and Creativity: Ethnoaesthetics and Art Worlds in the Americas, Tucson, The University of Arizona Press.
- Wilss, W. (1989): “Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior,” Target 1-2, pp. 129-149.
- Wilss, W. (1995): “Cognitive Aspects of the Translation Process,” in Chan, S.W. and D.E. Pollard (eds), An Encyclopaedia of Translation, Hong Kong, The Chinese University Press.
- Worringer, W. (1967): Abstraction and Empathy: A Contribution to the Psychology of Style, London, Routledge.
- Zwaan, R.A. (1993): Aspect of Literary Comprehension: A Cognitive Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.