Résumés
Abstract
The aim of this empirical study (carried out as part of a wider research project – see “Credits” below) was to discover the effects of specifically designed pre-service translator training on the trainees’ ability to deal with cultural references, a text segment type which is widely considered as potentially problematic for the translator. Specifically, we set out to discover any significant differences, as a result of said training, in trainees’ ability to: (a) detect cultural references within a text, (b) provide multiple feasible options (variants) to translate them, (c) evaluate those potential options, and (d) apply reasoning in making a final choice from the options. The rationale and nature of the specific training involved has already been extensively reported in González Davies and Scott-Tennent (2005). In the present article, we focus our attention on reporting and discussing its observed effects. The design of the specific training drew heavily on a previous study on specific translator training in problem-solving, reported in Scott-Tennent et al. (2000) and González Davies et al. (2001).
Keywords/Mots-clés:
- translation training,
- cultural references,
- socio-constructivism,
- problem-solving,
- written protocols
Résumé
L’objectif de cette étude empirique (qui fait partie d’un projet de recherche plus large) est de découvrir les effets de la formation professionnelle du traducteur mise en place spécifiquement pour mesurer la capacité des étudiants à aborder les références culturelles, généralement considérées comme un type de segment textuel potentiellement problématique pour le traducteur. Plus particulièrement, nous nous sommes proposé de mettre en relief les différences significatives relevant de cette modalité formative, en ce qui concerne la capacité des étudiants à : (a) répérer des références culturelles dans le texte ; b) fournir de multiples options valables (variantes) afin de les traduire ; c) évaluer ces options potentielles ; d) appliquer le raisonnement lors du choix final à partir des différentes options proposées. Cette analyse raisonnée ainsi que la nature de cette formation spécifique ont été déjà largement abordées par González Davies et Scott-Tennent (2005). Dans cet article, nous centrons notre attention sur l’analyse et la discussion des effets observés. La conception de cette formation spécifique s’appuie sur une étude antérieure relative à la résolution de problèmes dans la formation spécifique de traducteurs dont la référence se trouve dans Scott-Tennent et al. (2000) et dans González-Davies et al. (2001).
Parties annexes
References
- Arnold, J. (ed.) (1999): Affect in Language Learning, Cambridge, Cambridge University Press.
- Arrojo, R. (2005): “The ethics of translation in contemporary approaches to translator training,” in Tennent, M. (ed.), Training for the New Millenium, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Ausubel, D. P. (1963): The Psychology of Meaningful Verbal Learning, New York, Grune and Stratton.
- Bloom, J., Engelhart, M., Furst, B., Hill, W. and D. Krathwohl (1956): Taxonomy of Educational Objectives, London, Longman.
- Danks, J. (1991): “The psycholinguistics of reading and translation,” Fundamental Questions in Translation Theory, University of Leizpig, unpublished manuscript.
- Gile, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- González Davies, M., Scott-Tennent, C. and F. Rodríguez Torras (2001): “Training in the application of translation strategies for undergraduate scientific translation students,” Meta 46-4, pp. 737-744.
- González Davies, M. (2003a): “Translating Children’s Literature On The Web: An Authentic Project,” in Pascua, I. (coord.), Traducción y Literatura Infantil, Las Palmas, Anaga.
- González Davies, M. (2004): Multiple Voices in the Translation Classroom. Activities, Tasks and Projects, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- González Davies, M. and C. Scott-Tennent (2005): “A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references,” Meta 50-1, pp. 160-179.
- Hanvey, R.G. in Scarcella, R.C. and R.L. Oxford (1992): The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Classroom, Boston, Heinle and Heinle.
- Hervey, S., Higgins, S. and L. Haywood (1995): Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method, London and New York, Routledge.
- Honey, P. and A. Mumford (1995): Using your Learning Styles, Maidenhead, Honey.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Gunter Narr.
- Lörscher, W. (1992): “Process-oriented research into translation and its implications for translation teaching,” Interface: Journal of Applied Linguistics 6-2, pp. 105-117.
- McCourt, F. (1996): Angela’s Ashes, New York, Simon and Schuster.
- Nida, E. (1999): “Language and Culture,” Seminar at the Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació, University of Vic (Spain).
- Olk, H. (2001): The Translation of Cultural References, unpublished Ph.D. Thesis, University of Kent.
- Pym, A. (2003): “Redefining Translation Competence in an Electronic Age,” Meta 48-4, pp. 481-497.
- Séguinot, C. (1991): “A study of student translation strategies,” in Tirkkonen-Condit, S. (ed.) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen, Gunter Narr, pp. 79-88.
- Scott-Tennent, C., González Davies, M. and F. Rodríguez Torras (2000): “Translation strategies and translation solutions: design of a teaching prototype and empirical study of its results,” in Beeby, A., Esinger, D. and M. Presas (eds.), Investigating Translation, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Tirkkonen-Condit, S. (2000): “Uncertainty in translation processes,” in Tirkkonen-Condit, S. and R. Jääskeläninen (eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Tübingen, Gunter Narr, pp. 123-132.
- Townsend, S. (1984): The Growing Pains of Adrian Mole, London, Methuen.