Résumés
Résumé
Le concept de stratégies du traduire, si largement employé, est confus, ce que montrent aussi bien les définitions courantes que l’usage qu’en font des spécialistes, y compris les plus renommés. L’auteur postule un retour aux sources nécessaire, et une nouvelle mise au point du problème.
Une stratégie ne peut être que consciente et globale. Pas de choix conscient, pas de stratégie, donc, et c’est ce que la pratique démontre : l’écriture de la traduction est considérée souvent peu systématique, et pour cause. En fait, en ce qui a trait aux choix stratégiques, à côté de quelques facteurs conscients, il existe autant de facteurs de choix subconscients, qui interfèrent avec ceux-là. Le résultat est un amalgame qui altère une vision stratégique du traduire, à un degré variable, toujours à définir dans un cas précis.
Le niveau stratégique reste en lien assez étroit avec un niveau subordonné, celui des « techniques de traduction », qui coincident assez souvent avec les « universaux du traduire », parmi lesquels se trouvent de nombreuses « figures de traduction ». Tout changement au niveau du message original opéré dans la traduction n’est pas figure toutefois. L’usage de la notion de figure ne paraît justifié que là où nous sommes capables de définir la nature et les conséquences du changement, ou autrement dit, sa valeur fonctionnelle.
Mots-clés/Keywords:
- stratégies du traduire,
- universaux,
- figures de traduction,
- poétique de la traduction
Abstract
The very notion of translation strategies, so popular in Translation Studies, lacks precision, as can be seen in widespread definitions, including those used by the most respectable specialists in the field. The author of this paper suggests returning to the basic meaning of this notion and subsequently, reconsidering its scope.
A strategy, the author argues, must be global and conscious. If there is no awareness, there is no strategy, as shown in practice. Translation-writing has sometimes been judged as non-systematic. In fact, at the strategic choice level, there are some conscious and some unconscious factors, which interfere with each other. As a result, a strategic vision is distorted to a degree which remains to be defined in each specific case.
The connection of the strategic level with a lower level, that of “techniques” of translation, often designated by “universals,” in which many “figures” are found, is to be studied carefully. However, not every shift in the message deserves to be called a “figure of translation.” For a shift to constitute a “figure of translation,” it is necessary to define its function and the impact it has on the message.
Parties annexes
Références
- Baker, M. (ed.) (1998) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Berman, A. (1985) : « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », in Berman, A. (dir.) Tours de Babel, Paris, Trans-Europ Repress.
- Brzozowski, J. (2003) : « Le génie de la langue : ce qu’en disent les poètes (Czesław Miłosz, Aleksander Wat, Henri Meschonnic) », in Brzozowski J. et I. Piechnik (dir.), Le Génie de la Langue, Romanica Cracoviensia 3, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
- Brzozowski, J. (2004) : « Czy istnieje w Polsce szkoła hermeneutyczna w przekładzie ? », in Twardzikowa, J., Filipowicz-Rudek, M. and U. Kropiwiec (eds.), Między orygainałem a przekładem IX, Kraków, Księgarnia Akademicka.
- Brzozowski, J. (2007) : « O problema das figuras da tradução », TradTerm, São Paulo.
- Chesterman, A. (2005) : “Problems with strategies”, in Károly, K. and Á. Fóris (eds), New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, Budapest, Akademiai Kiado.
- Chesterman, A. (2004) : “Beyond the particular”, in Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds.), Translation Universals : do they exist ?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Chesterman, A. (2002) : “Shared ground revisited”, Target 14-1, Shared ground in Translation Studies. Concluding the debate, pp. 143-148.
- Chesterman, A. (1997) : Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation History, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Chevalier, J.-Cl. (1996a.) : « Traduction et littéralité : de la subjectivité dans les traductions de “Madame Bovary” », in Chevalier, J.-Cl. et M.-F. Delport (dir.), L’horlogerie de Saint Jérôme, Paris, L’Harmattan.
- Chevalier, J.-Cl. (1996b) : « Traduction et orthonymie », in Chevalier, J.-Cl. et M.-F. Delport (dir.), L’horlogerie de Saint Jérôme, Paris, L’Harmattan.
- Croft, W. (1990) : Typology and Universals, Cambridge, Cambridge University Press.
- Dirven, R. and M. Vespoor (eds.) (1998) : Cognitive Exploration of Language and Linguistics, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Etkind, E. (1986) : « Le problème de la métatraduction », Revue d’Esthétique 12, pp. 17-22.
- Halverson, S. (2003) : “The cognitive basis of translation universals”, Target 15-2, pp. 197-241.
- Hermans, T. (1995) : “Translation as institution”, in Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
- Hermans, T. (1996) : “Norms and the Determination of Translation : A Theoretical Framework”, in Alvarez, R. and C.-A. Vidal (eds), Translation, Power, Subversion, Clevedon.
- Holmes, J. (1972 /1988) : “The Name and Nature of Translation Studies”, in Holmes, J. (ed.), Translated ! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
- Jääskäläinen, R. (2005) : Translation Strategies : What Are They ? An Expertise Workshop, Oslo.
- Jääskäläinen, R. (1993) : “Investigation translation strategies”, in Tirkkonnen-Condit, S. and J. Laffling (eds.), RecentTrendsinEmpiricalTranslation Research, Joensuu.
- Krings, H. P. (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht [Tübingen Beiträge zur Linguistik 291], Tübingen, Günter Narr.
- Laviosa, S. (1998) : “Universals of Translation”, in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds.) (2004) : Translation Universals : Do They Exist ?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Mauranen, A. (2004) : “Corpora, universals and interference”, in Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds.), Translation Universals : Do They Exist ?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Meschonnic, H. (1973) : Pour la poétique II, Paris, Gallimard.
- Meschonnic, H. (1998) : Poétique du traduire, Paris, Verdier.
- Mukarovský, J. (1970) : « Estetyczna funkcja, norma i wartosć jako fakty społeczne », Sławiński, J. (ed.), Wsród znaków i struktur. Wybór szkiców, Warszawa.
- Schlesinger, M. (1995) : “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting”, The Translator 1-2, pp. 193-214.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1993) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
- Snell-Hornby, M. (1988) : Translation Studies : An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Swięch, J. (1976) : « Przekład a problemy poetyki historycznej », in H. Markiewicz and J. Sławiński (eds), Problemy metodologiczne współczesnego literaturoznawstwa, Kraków, Wydawnictwo Literackie.
- Tabakowska, E. (1995) : « Językoznawstwo kognitywne w teorii i praktyce przekładu : oleodruk i symfonia na dwa fortepiany », in Konieczna-Twardzikowa, J. and U. Kropiwiec (eds.), Między oryginałem a przekładem 1, Kraków, Universitas.
- Toury, G. (2000) : « The nature and role of norms in translation, in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
- Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins.
- Toury, G. (2004) : « Probabilistic explanations in translation studies : Welcome as they are, would they qualify as universals ? », in Mauranen, A. and P. Kujamäki (eds.), Translation Universals : Do They Exist ?, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Venuti, L. (1998) : « Strategies of Translation », in Baker, M. (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Venuti, L. (ed.) (2000) : The Translation Studies Reader, London, Routledge.
- Vinay, J.P. et J. Darbelnet (1978) : Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier.