Résumés
Résumé
Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible.
Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
Mots-clés/Keywords:
- emprunts,
- Internet,
- noms composés,
- terminologie
Abstract
This article examines the lexicon of a specialized field, the Internet, which is characterized by the fact that it is not restricted to a group of experts. Since the terms are coined almost exclusively in English, the main question is: is the terminology of French, the target language; influenced by the original English terms?
We collected the compound nouns in our corpus, because compound nouns are particularly numerous in the field. After drawing up the morphosyntactic profile of the collected terms through the study of their compositional structures, including pseudo-confixation, we sketched their semantic profile, with an analysis of their ‘centricity’ and of the semantic relations between their elements. Our conclusion was that the French lexicon of the Internet is morphologically and semantically influenced by the English terms but at the same time the number of borrowings is small.
Parties annexes
Références
- Ahronian, C. (2001) : Les anglicismes dans la langue espagnole, Etude de deux domaines : l’informatique et la génétique, Mémoire de DEA, Université Lumière Lyon II.
- Ahronian, C. (2005) : Les noms composés anglais, français et espagnols du domaine d’Internet : Traduction des composés anglais en français et en espagnol, Thèse de doctorat, Université Lumière Lyon II.
- Arnaud, P. (2003) : Les Composés timbre-poste, Lyon, PUL.
- Arnaud, P. (2004) : « Problématique du nom composé », in Arnaud, P. (dir.), Le Nom composé, Données sur 16 langues, Lyon, PUL, pp. 329-353.
- Bauer, L. (2001) : Morphological Productivity, Cambridge, CUP.
- Béciri, H. (1999) : La néologie dans le domaine microinformatique professionnel en français et en anglais : création lexicale et explication en contexte, Thèse de doctorat, Université Paris VIII.
- Brocard, Valérie (1998) : « Étude lexicologique des termes techniques du cinéma américain », in Tournier, J. (dir.), Lexicologie anglaise et comparée, Paris, Annales littéraires de l’Université de Franche Comté, Belles Lettres, pp. 15-30.
- Candel, D. (2000) : « Français scientifique et technique », in Antoine, G. et B. Cerquiglini (dir.), Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS éd., pp. 339-369.
- Cruse, D. A. (1986) : Lexical Semantics, Cambridge, CUP.
- De Oliveira, I. (2005) : Nature et fonctions de la métaphore dans la terminologie médicale : étude comparée du français et du portugais, Thèse de doctorat, Université Lumière Lyon II.
- Depierre, A. (2001) : La composition en anglais scientifique : application au domaine de la physico-chimie, Thèse de doctorat, Université du Littoral Côte d’Opale.
- Gindre, P. (1998a) : « Le Lexique de la science-fiction », in Tournier, J. (dir.), Lexicologie anglaise et comparée, Paris, Annales littéraires de l’Université de Franche Comté, Belles Lettres, pp. 31-58.
- Humbley, J. (1988) : « Comment le français et l’allemand aménagent la terminologie de l’informatique », La Banque des mots, numéro spécial, pp. 85-148.
- Humbley, J. (1994) : « Quelques aspects de la datation des termes techniques : le cas de l’enregistrement et de la reproduction sonores », Meta 39-4, pp. 701-715.
- Humbley, J. (2000) : « Évolution du lexique », in Antoine, G. et B. Cerquiglini (dir.), Histoire de la langue française (1945-2000), Paris, CNRS éd., pp. 71-106.
- Jouneau, I. (1997) : La composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain, Thèse de doctorat, Université de Franche-Comté.
- Jouneau, I. (1998) : « La métasémie dans la composition nominale par juxtaposition en anglais contemporain », in Tournier, J. (dir.), Lexicologie anglaise et comparée, Annales littéraires de l’Université de Franche Comté 652, Belles Lettres, pp. 59-71.
- Kocourek, R. (1991) : La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter Verlag.
- Mopoho, R. (1997) : « D’hier à aujourd’hui : évolution et tendances de la néologie morphologique dans le langage de l’Internet », La mémoire des mots, Actualités scientifiques, Actes du colloque de Tunis 25-26, 27 septembre 1997, Tunis, AUPELF-UREF, pp. 551-561.
- Paillard, M. (2000) : Lexicologie contrastive anglais-français, formation des mots et construction du sens, Paris, Ophrys.
- Tetet, C. (1994) : « La terminologie de l’alpinisme dans les dictionnaires », Meta 39-4, pp. 651-661.
- Tournier, J. (1985) : Introduction à la lexicogénétique de l’anglais contemporain, Genève, Champion-Slatkine.
- Tournier, J. (1991a) : Précis de lexicologie anglaise, Paris, Nathan.
- Tournier, J. (1991b) : Structures lexicales de l’anglais, Paris, Nathan.