Résumés
Abstract
Translation clients today are looking for high productivity and quality, but are looking for these at reduced costs. Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools on the market and are intended to help translators produce more translations in a short time period while maintaining high quality and consistency in their work. There are two ways of working with a TM system: interactive mode and pre-translation mode. However, there have been no studies to date which attempt to determine whether one mode is superior to the other. This paper describes a pilot study which investigates which of the two produces better results in terms of productivity, quality and translator satisfaction.
Keywords/Mots-clés:
- Translation Memory (TM),
- interactive translation,
- pre-translation,
- productivity,
- quality
Résumé
Les mémoires de traduction (MT) sont présentement l’un des outils de traduction les plus convoités sur le marché. Aujourd’hui, les clients recherchent la productivité et la qualité, sans que cela affecte de façon négative leurs revenus. Deux méthodes s’offrent à l’utilisateur lors de la traduction avec une MT : la traduction interactive et la pré-traduction. Jusqu’à maintenant, on ignore si le choix entre la traduction interactive et la pré-traduction produit un effet sur la productivité, la qualité et la satisfaction du traducteur. Le présent article se propose d’analyser les deux méthodes de traduction avec MT à l’aide d’une méthodologie comparative.
Parties annexes
References
- Austermühl, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome.
- Bowker, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Canadian Translation Industry Sectoral Committee (1999): Survey of the Canadian Translation Industry: Human Resources and Export Development Strategy, <www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm>.
- Charron, M. (2005): “Plus vite, encore plus vite: la traduction à l’heure de la mondialisation,” Translation Studies in the New Millennium 3, pp. 15-27.
- Esselink, B. (2000): A Practical Guide to Localization, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Heyn, M. (1998): “Translation Memories: Insight and Prospects,” Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D. and J. Pearson (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Manchester, St. Jerome, pp. 123-36.
- L’Homme, M.-C (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec, Linguatech.
- Somers, H (2003): “Translation Memory Systems,” inSomers, H. (ed.) Computers and Translation: A Translator’s Guide, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 31-47.
- Topping, S (2000): “Sharing Translation Database Information: Considerations for developing an ethical and viable exchange of data,” Multilingual Computing and Technology 11-5, pp. 59-61.
- Yunker, J (2003): Beyond Borders: Web globalization strategies, Indianapolis, New Riders Publishing.