Résumés
Abstract
This article posits that translation teaching in degree programmes in translation at the tertiary level is not mere translator training. Rather, it is both training and education, and very often more education than training. On this proposition, it emphasizes the need for such programmes to take into full consideration the holistic development of the students in their education as translator/translation specialist. Most essential to the model that the paper proposes to develop are its two componential concepts, namely the “whole-person translator education” concept and the “translator-development pyramid” concept. Both of these concepts, together with issues on the various kinds of translation competences that are integrated to create a ‘whole person’ in the translation student, are analysed and discussed in depth, in order to shed light on the development of what could be seen as an innovative pedagogical model for translation teaching in university degree programmes in translation.
Keywords/Mots-clés:
- translation pedagogy,
- holistic training,
- translator education,
- pyramid,
- translator competence
Résumé
Cet article postule que l’enseignement de la traduction en milieu universitaire ne correspond tout simplement pas à une formation de traducteurs. Il est plutôt à la fois une formation et une éducation, et souvent plus une éducation qu’une formation. À partir de cette constatation, il est important de prendre en compte le développement holistique des étudiants dans leur éducation en tant que traducteurs/spécialistes de la traduction. L’essentiel du modèle que cet article propose de développer s’exprime par les deux concepts componentiels, à savoir, le « whole-person translator education » et le « translator-development pyramid ». Les deux concepts, ainsi que des questions sur la compétence en traduction qui sont intégrées pour créer une « whole-person » chez un étudiant en traduction, sont analysés et discutés à fond, afin d’éclairer le développement de ce qui pourrait être un modèle pédagogique innovateur pour l’enseignement de la traduction.
Parties annexes
References
- Alves, F. (ed.) (2003): Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins.
- Baer, B. J. and G. S. Koby (eds.) (2003): Beyond the Ivory Tower: Rethinking Translation Pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Beeby, A., Ensinger, D. and M. Presas (eds.) (2000): Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins.
- Bernardini, S. (2004): “The theory behind practice: translator training or translation education?,” Translation in Undergraduate Degree Programmes (Kirsten Malmkjaer, ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 17-30.
- Blasi, P. (1999): “The task of institutions of higher education in the new Europe,” in Hirsch, W. Z. and L. E. Weber (eds.), Challenges Facing Higher Education at the Millennium, Arizona, the American Council Education and the Oryx Press, pp. 26-33.
- Bligh, D. (1990): Higher Education, London, Cassell Educational Limited.
- Huang, Z. (1997): “Fanyi nengli yu fanyi jiaoxue” (Translation competence and translation teaching), Shanghai Science and Technology Translators’ Journal 3, pp. 26-31.
- Hung, E. (ed.) (2002): Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Amsterdam/ Philadephia, John Bejamins.
- Kiraly, D. C. (1995): Pathways to Translation: Pedagogy and Process, Kent, Ohio, The Kent State University Press.
- Kiraly, D. C. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester and Northampton, St. Jerome Publishing.
- Labrum, M. B. (ed.) (1997): The Changing Scene in World Languages (American Translators Associations Scholarly Monograph Series, Vol. IX), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Li, D. (2002): “Teaching information technology in translator training programs in Hong Kong,” ATA Chronicle, pp. 29-33.
- Li, D. (2003): “Translator training: What translation students have to say,” Meta: Translators’ Journal 47-4, pp. 513-531.
- Li, D. (2005): “Teaching of specialized translation courses in Hong Kong,” Babel: International Journal of Translation 51-1, pp. 1-16.
- Liu, J., Lin, W. and S. Jin (eds.) (2000): Proceedings of Conference on Translation Teaching, Hong Kong, Hong Kong Translators’ Association.
- Liu, M. (2003): Fanyi Jiaoxue: Shiwu yu Lilun (Translation Teaching: Theory and Practice), Beijing, China Translation Corporation.
- Liu, Z. (2001): Lun Fanyi Jiaoxue (On Translation Teaching), Beijing, The Commercial Press.
- Mackenzie, R. (2004): “The competencies required by the translator’s role as a professional,” in Malmkjaer, K. (ed.), Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 31-38.
- Maia, B., Haller, J. and Margherita Ulrych (eds.) (2002): Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto, Facultdade de Letras, Universidade do Porto.
- Malmkjaer, Kirsten (ed.) (2004): Translation in Undergraduate Degree Programmes, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins.
- Mu, L. (1999): Zhongguo Fanyi Jiaoxue Yanjiu (A Study of Translation Teaching in China), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.
- Mu, L. (2004a): A Critical Study of (C-E/E-C) Text-based Translation Testing for Translation Teaching: Towards Constricting a Fuzzy Synthetic Marking Model, Ph.D Thesis (written in Chinese), Hong Kong, Hong Kong Baptist University.
- Mu, L. (2004b): “Fanyi jiaoxue yu fanyixue xueke fazhan” (Translation teaching and the disciplinary development of translatology), Chinese Translators Journal 3, pp. 37-38.
- Neubert, A. (1994): “Competence in translation: a complex skill, how to study and how to teach it,” in Snell-Hornby, M., Pöchhacker, F. and K. Kaindl (eds.), Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 411-420.
- Neubert, A. (2000): “Competence in language, in languages, and in translation,” in Schäffner, C. and B. Adab (eds.) Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 3-18.
- Nida, E. A. (1997): “Translation in the information age,” in Labrum, M. B. (ed.), The Changing Scene in World Languages (American Translators Associations Scholarly Monograph Series, Vol. IX), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 9-18.
- Nord, C. (1999): “Translating as a text-production activity” (The original version of this paper was presented as a talk at the Universitat de Vic, Catalonia, Spain, in 1999), <http://www.fut.es/~apym/symp/nord.html>, accessed on 2005-7-20.
- PACTE (2000): “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems in a research project,” in Beeby, A., Ensinger, D. and M. Presas (eds.), Investigating Translation, Amsterdam, John Benjamins, pp. 99-106.
- PACTE (2003): “Building a translation competence model,” in Alves, F. (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam, John Benjamins, pp. 78-102.
- Schäffner, C. and B. Adab (eds.) (2000): Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- SIL International (1999): “Aspects of communicative competence” (LinguaLinks Library, Version 3.5. Published on CD-ROM), online, accessible: <http://www.sil.org/lingualinks/LANGUAGE LEARNING/OtherResources/GudlnsFrALnggAndCltrLrnngPrgrm/AspectsOfCommunicativeCompeten.htm>, accessed on 2005-7-20.
- Sin, K. K. (2000): “Fanyi jiaoxue de ben yu mo” (The end and the means of translation teaching), in Liu, J., Lin, W. and S. Jin (eds), Proceedings of Conference on Translation Teaching, Hong Kong, Hong Kong Translators’ Association, pp. 13-25.
- Sin, K. K. (2002): “Myths and misconceptions in translation teaching,” in Hung, E. (ed.) Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Amsterdam/ Philadephia, John Bejamins, pp. 31-43.
- Weber, L. E. (1999): “Survey of main challenges facing higher education at the millennium,” in Hirsch, W. Z. and L. E. Weber (eds), Challenges Facing Higher Education at the Millennium, Arizona, the American Council Education and the Oryx Press, pp. 3-17.
- Widdowson, H. G. (1984): “English in training and education,” in Widdowson, H. G (ed.), Explorations in Applied Linguistics 2, Oxford, Oxford University Press, pp. 201-211.
- Yang, L. and B. Zhang (2003): “Dao yu ji – bei hulue de zhongguo fanyi jiaoxue wenti” (The way and the technique: Issues neglected in Chinese translation teaching), Chinese Science & Technology Translators Journal 1, pp. 21-23.
- Zhang, M. (1999): A Study of the Development of Translation Textbooks on the Mainland of China (1949-1998), Ph.D. Thesis (written in Chinese), Hong Kong, Hong Kong Baptist University.
- Zhang, M. (2001): Zhong Yinghan Fanyi Jiaocai Yanjiu (1949-1998) (English/Chinese Translation Textbooks in China [1949-1998]), Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press.