Résumés
Abstract
Building on a common view of translation as a human intentional activity, this article presents a translation studies thesaurus in which all concepts from the multitude of different translation studies areas listed in Baker (1998a), the “Bibliography of Translation Studies” (1998-), Williams and Chesterman (2002) and the “EST-Directory 2003” are brought together on a single map that revises Holmes’s map (1972). Additional practical advantages for the study of translation studies are pointed out.
Keywords:
- translation studies,
- Holmes’s map,
- thesaurus,
- meta study
Résumé
Cet article perçoit la traduction comme une activité humaine intentionnelle et présente un thésaurus des études de la traductologie. Il contient tous les concepts de la multitude des différents domaines de la traductologie dans Baker (1998a), la « Bibliography of Translation Studies » (1998-), Williams and Chesterman (2002) et la « EST-Directory 2003 ». Tous sont réunis dans une seule carte qui révise la carte de Holmes (1972). Des avantages pratiques additionels pour la traductologie sont mis en relief.
Parties annexes
References
- Aitchison, J., Gilchrist, A. and D. Bawden (2000): Thesaurus Construction and Use: A Practical Manual, London, Aslib IMI.
- Baker, M. (ed.) (1998a): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Baker, M. (1998b): “Translation studies,” in Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 277-280.
- Bassnett, Susan and A. Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London and New York, Pinter.
- (1998-): Bibliography of Translation Studies, Manchester, St. Jerome.
- Bush, P. (1998): “Pure language,” in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 194-196.
- Catford, J.C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London, Oxford University Press.
- Chesterman, A. (2000a): Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Chesterman, A. (2000b): “A Causal Model for Translation Studies,” in Olohan, M. (ed.), Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester, St. Jerome, pp. 15-27.
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. and M. C. Cormier (1999): Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. and M. C. Cormier (2003): Terminologie de la traduction. Translation terminology. Terminología de la traducción. Terminologie der Übersetzung, translated and adapted by Bloemen, H. and W. Segers, Terminologie van de vertaling, Nijmegen, Vantilt.
- Essman, H. (1992): Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien, 1920-1960. (Neue Studien zur Anglistik und Amerikanistik 57), Frankfurt, Peter Lang.
- European Society for Translation Studies (2003): European Society for Translation Studies Directory 2003, Birmingham, Les, Aston University.
- Gentzler, E. (1998): “Poetics of translation,” in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 167- 170.
- Gutt, E.-A. (20002): Translation and Relevance. Cognition and Context, Manchester, St. Jerome.
- Hatim, B. (1998): “Pragmatics in translation,” in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 179-183.
- Hermans, T. (1998): “Models of translation,” in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 154-157.
- Holmes, J. (1972): The Name and Nature of Translation Studies, unpublished manuscript, Amsterdam, Translation Studies section, Department of General Studies, reprinted in Toury, G. (ed.) (1987): Translation Across Cultures, New Delhi, Bahri Publications.
- Holmes, J. (1988): Translated! Amsterdam, Rodopi.
- Jakobson, R. (1959): “On Linguistic Aspects of Translation,” in Brower, R. A. (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University Press, pp. 232-239.
- Krupansky, J. (2004): “Definition: ontology,” <http://agtivity.com/ontology.htm>, [07.11.2004].
- Lederer, M. (1980): La traduction simultanée. Fondements théoriques, Lille, Université de Lille III.
- Lederer, M. (1981): La traduction simultanée. Expérience et théorie, Paris, Minard.
- Levý, J. (1967): “Translation as a Decision Making Process,” in To Honor Roman Jakobson, vol. 2. The Hague, Mouton, pp. 1171-1182.
- Olohan, M. (1998): The Role of Theory in Enhancing the Explanatory and Predictive Aspects of Translation Process Research, Ph.D. thesis, UMIST.
- Olohan, M. (2004): Introducing Corpora in Translation Studies, London and New York, Routledge.
- Pym, A. (ed.). (2001): “The Return to Ethics,” The Translator 7-2, St. Jerome Publishing, <http://www.stjerome.co.uk/translator/vol7.2.htm#laygues>, [14.09.04].
- Pym, A. (2002): “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach,” <http://www.fut.es/~apym/on-line/competence.pdf>, [26.10.2003].
- Schäffner, C. and B. Adab (eds.) (2000): Developing Translation Competence. Benjamins Translation Library 38, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Simon, S. (1996): Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, Translation Studies, London, Routledge.
- Steiner, G. (1975, 19922, 19983): After Babel, Oxford, Oxford University Press.
- Toury, G. (1977): Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Benjamins Translation Library 4, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins.
- Uwajeh, M. K. C. (2002): “The Task of the Translator Revisited in Performative Translatology,” Babel 47-3, pp. 228-247.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility, London and New York, Routledge.
- Venuti, L. (ed.) (2000, 20042): The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
- von Flotow, L. (1997): Translation and Gender. Translating in the “Era of feminism,” Manchester, St. Jerome Publishing.
- Wetzel, T. (2003): “States of Affairs,” in Zalta, E. N. (ed.), The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Fall 2003 Edition), <http://plato.stanford.edu/archives/fall2003/entries/states-of-affairs/>, [07.11.2004].
- Williams, J. and A. Chesterman (2002): The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies, Manchester, St. Jerome Publishing.