Résumés
Abstract
‘The Emperor’s New Clothes’ is one of Hans Christian Andersen’s best known fairy tales. All over the world it appeals to children and adults alike. As such it belongs to what Zohar Shavit (1986) called ‘children’s literature with an ambivalent audience.’ This study addresses the question as to how translators deal with this dual audience. Do they stick to it or do they rather adapt the story more clearly to children? The corpus consists of the original Danish text and fourteen translations and adaptations in six languages. The research focuses on the implied dual audience as it is given shape in source and target texts on the phonological, lexical-semantic, syntactic and pragmatic levels. The first part of the article investigates how substitutions, omissions and rearrangements might change the dual orientation of the text. The second part deals with the additions and examines how they influence the divertive, creative, emotional and educative function of the text.
Keywords/Mots-clés:
- children’s literature,
- fairy tale,
- translation,
- dual audience,
- functional approach
Résumé
« Les habits neufs de l’empereur » est un des contes les plus célèbres de Hans Christian Andersen. Il plaît aux enfants comme aux adultes dans le monde entier. Cette histoire peut dès lors être considérée comme une oeuvre de la littérature enfantine qui s’adresse à un double public, que Zohar Shavit (1986) désigne comme « ambivalent audience ». Dans notre étude, nous examinons comment les traducteurs gèrent cette double orientation. Est-elle préservée ou les traductions s’adressent-elles plus spécifiquement aux enfants ? Le corpus est formé de la version danoise originale et de quatorze traductions ou adaptations en six langues. L’étude se concentre sur le double public implicite qui transparaît, tant dans le texte-source que dans le texte-cible, sur le plan phonologique, lexical et sémantique, syntaxique et pragmatique. Nous étudions tout d’abord les changements, suppressions et glissements pour vérifier s’ils entraînent une modification de la double orientation. Dans la seconde partie, nous nous concentrons sur les additions et l’analyse de la manière dont celles-ci influencent les fonctions ludiques, créatives, émotionnelles et éducatives.
Parties annexes
References
- DVE. Andersen, H.C. (1982): De nieuwe kleren van de keizer. Kleine Klaas en grote Klaas. De tondeldoos. Duimelijntje, Geïllustreerd door Lidia Postma, Vertaald door dr. W. van Eeden, Van Holkema en Warendorf.
- DVH. Andersen, H.C. (1996), Sprookjes en verhalen, Geïllustreerd door Lisbeth Zwerger, Vertaald door dr. Annelies van Hees, De Vier Windstreken.
- DVD. Sprookjes van Andersen (1982), Geïllustreerd door Dagmar Berková, Vertaald door Els van Delden, Thieme (orig. Hans Andersen’s Fairy Tales, Octopus Books, 1979).
- DVA. Van Daele, H. (2003): En ze leefden nog lang en gelukkig. De mooiste sprookjes opnieuw verteld, Geïllustreerd door Thé Tjong Khing, Davidsfonds/Infodok.
- DVR. Grootmoeder, wat heb je grote oren…(1996), Klassieke sprookjes, opnieuw verteld voor jonge kinderen door Jacques Vriens, Geïllustreerd door Philip Hopman, Thé Tjong Khing, Klaas Verplancke en Alex de Wolf, Van Holkema en Warendorf.
- DSM. Sprookjes van altijd en overal (1985), verzameld en bewerkt door Linda Yeatman, Nederlandse bewerking door Lea Smulders, Geïllustreerd door Hilda Offen, Cantecleer (orig. Kingfisher Books, 1981)
- EH. The complete Andersen (1949), translated by Jean Hersholt, New York, <http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/hersholt/TheEmperorsNewClothes_e.html>
- EI. H.C. Andersen, The Emperor’s New Clothes (Ray Harryhausen CD), <http://www.classicreader.com/read.php/sid3/bookid.109/sec1>
- FP. Andersen, H.C. (1995): Andersen contes, translated by A. Paraf, Gründ.
- FI. Andersen, H.C. (s.d.): Les Habits Neufs de l’Empereur <http://www.chez.com/feeclochette/Andersen/habitsneufs.htm>
- GR. Andersen, H.C. (2004): Des Kaisers neue Kleider. Massgescheidert, geheftet und genäht von John A. Rowe, Deutcher Text von Karl Rühmann, Michael Neugebauer.
- GI. Andersen, H.C. (s.d.): Des Kaisers neue Kleider, <http://www.matsel.de/kaiser.htm>
- IT. Andersen, H.C. (s.d.): I Vestiti Nuevi dell’ Imperatore, illustrazioni di Donatella Bazzucchi, Libera riduzione di Mela Cecchi. <http://www.bambini.rai.it/RAInet/Kids/raiKidsPaginaCentraleNEW/1,3832,1^fiabe^24^^00.htm>
- SP. El Traje Nuevo del Emperador (2001): Illustrado por Christophe Durua, traducción mireia Alegre, Montena Mondadori (orig. Les Habits neufs de l’empereur, Nathan, 1999).
- DVS. Mijn liefste sprookjes, Tekst Christine Van Sompel, Illustraties Ronald Embleton, Hemma, 1983.
- DOB. Oude bekenden (s.d.), Beroemde sprookjes, naverteld door Nienke van Hichtum, geïllustreerd door Annemie Heymans, H.J.W. Becht.
- Cech, J. (1987): “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales and Stories: Secrets, Swans and Shadows,” in Touchstones: Reflections on the Best in Children’s Literature 2.
- Chesterman, A. (1997): Memes of translation. The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Haugard, E.C. (1980): “Portrait of a Poet: Hans Christian Andersen,” in Haviland, V. (ed.) The Openhearted Audience: Ten Writers Talk about Writing for Children, Washington: Library of Congress.
- Iser, W. (1978): The Act of Reading. A theory of Aesthetic Response, London/Henley, Routledge and Kegan Paul.
- Lanes, G. S. (1989): “A Literary Correspondence between H.E. Scudder and H.C.Andersen, Part I,” The Horn Book Magazine 65-1.
- Oittinen, R. (2000): Translating for Children, New York/London, Garland.
- Oittinen, R. (2003): “Where the Wild Things Are: Translating Picture Books,” Meta 48/1-2, pp. 128-141.
- Øster, A. (2004): “Hans Christian Andersen’s Fairy Tales in Translation,” unpublished lecture, lecture on the International Conference on Children’s Literature and Translation, Brussels, VLEKHO.
- O’Sullivan, E. (2000): Kinderliterarische Komperatistik, Heidelberg, Winter.
- Shavit, Z. (1986): Poetics of Children’s Literature, Athens, University of Georgia Press.
- Van Coillie, J. (2004): Leesbeesten en boekenfeesten. Hoe werken (met) kinder- en jeugdboeken? Leuven, Davidsfonds/Infodok.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York, Routledge.
- Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier.