Résumés
Abstract
This paper attempts to present a contrastive analysis of sets of translation of the same work, in the same language but of different versions, from a linguistic perspective, by means of Motion event. In analyzing the same, we attach great importance to the source text effect as well as the translator effect on the target text.
As suggested by Talmy (1985, 2000), different languages contain different systems of verbs of motion, which could be described by a universal pattern of its semantic elements: Figure, Ground, Motion, Path and Manner. Accordingly English and Chinese could be both classified as satellite-framed languages (the other alternative is verb-framed languages) (Talmy 2000). And in this wake, many researches flourish in different language contexts in hopes of validating the “linguistic relativity” hypothesis.
However, up to now, a linguistic adoption of Motion event has not been found in analyzing the possible source and translator effects underlying the translation works in the same language but of different versions. In this view, this paper tends to utilize this semantic category to analyze the above-mentioned effects as represented in David Hawkes, John Minford, and Xianyi Yang and Galdys Yang, in the light of their respective translatings of A Dream of Red Mansions (or the Story of the Stone).
Keywords/Mots-clés:
- motion event,
- source text effect,
- translator effect,
- A Dream of Red Mansions,
- cultures
Résumé
Cet article tente, dans une perspective linguistique, en utilisant la notion d’événement de déplacement, de présenter une analyse contrastive d’une série de traductions d’une même oeuvre, dans une même langue mais dans des versions différentes. En analysant le même objet, nous accordons une grande importance à l’impact du texte-source aussi bien qu’à l’impact du traducteur sur le texte-cible. Comme le suggère Talmy (1985 ; 2000), les différentes langues contiennent différents systèmes de verbes de mouvement, qui pourraient être décrits par un modèle universel de ces éléments sémantiques : figure, fond, mouvement, trajectoire et manière. Ainsi l’anglais et le chinois peuvent être tous les deux classifiés comme langues à satellites (d’un autre côté, on trouve les langues à cadre verbal) (Talmy 2000). Et dans ce sillage, de nombreuses recherches sur différentes langues s’épanouissent dans l’espoir de valider l’hypothèse de la « relativité linguistique ».
Cependant, jusqu’ici, l’adoption linguistique de la notion d’événement de déplacement n’a pas été trouvée en analysant l’impact possible de la source et du traducteur en filigrane dans les traductions dans une même langue mais dans des versions différentes. Dans cette pespective, cet article, en utilisant ce concept sémantique, tente d’analyser cet impact mentionné ci-dessus comme il est représenté chez David Hawkes, John Minford, et Xianyi Yang et Galdys Yang, à la lumière de leurs traductions respectives du Rêve dans le pavillon rouge.
Parties annexes
References
- Baker, M. (1993): “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications,” in Baker, M., Francis, G. and E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Bassnett, S. and A. Lefevere (2001): Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai, Foreign Language Education Press.
- Berman, R.A. and D.I. Slobin (1994): Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study, Hillsdale, Lawrence Erlbaum Associates.
- Bhabha, H. K.(2004): The Location of Culture, London and New York, Routledge.
- Brown, D. (2003): The Da Vinci Code, New York, Doubleday.
- Brown, D. (2004): 达芬奇密码 (The Da Vinci Code), translated by Zhu, Z.W., Wu, C., Zhou, Y.X. Shanghai, Century Publishing Group.
- Cao, X. Q., and E. Gao (1973-1986): The Story of the Stone, translated by Hawkes, D. and J. Minford, London, Penguin Books.
- Cao, X. Q., and E. Gao (1996): 红楼梦 (Hong Lou Meng), Beijing, People’s Literature Publishing House.
- Cao, X. Q., and E. Gao (2001): A Dream of Red Mansions, translated by Yang, X.Y. and G. Yang, Beijing, Foreign Languages Press.
- Chen, L. (2005): The Acquisition and Use of Motion Event Expressions in Chinese, unpublished doctoral dissertation, University of Louisiana at Lafayette.
- Gennari, S. P., Sloman, S.A., Malt, B.C. and W.T. Fitch (2002): “Motion Events in Language and Cognition,” Cognition 83-1, pp. 49–79.
- Gentzler, E. (2003): Contemporary Translation Theories, Shanghai, Foreign Language Education Press.
- Goldberg, A. E. (1998): “Patterns of experience in patterns of language,” in Tomasello, M. (ed.), The New Psychology of Language, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
- Hatim, B. (2005): Teaching and Researching Translation, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press.
- Ixbarretxe-Antuñano, I. (2004): “Language Typologies in our Language Use: The Case of Basque Motion Events in Adult Oral Narratives,” Cognitive Linguistics 15-3, pp. 317–349.
- Liu, S. X. (2002): 现代汉语理论教程 (Course of Modern Chinese Grammar), Beijing, High Education Press.
- Mao, D. (1979): Spring Silkworms and Other Stories, translated by Shapiro, S., Beijing, Foreign Languages Press.
- Mao, D. (2001): 茅盾小说 (Mao Dun Readers), edited by Fu, G. M., Hangzhou, Zhejiang Arts and Literature Publishing House.
- Mcneill, D. (2000): “Analogic/Analytic representations and cross-linguistic differences in thinking for speaking,” Cognitive Linguistics 11-1/2, pp. 43-60.
- Narasimhan, B. (2003): “Motion events and the lexicon: a case study of Hindi,” Lingua 113, pp. 123-160.
- Neubert, A. and G. M. Shreve (1992): Translation as Text, Kent, The Kent State University Press.
- Oh, K. J. (2003): Language, Cognition, and Development: Motion Event in English and Korean, unpublished doctoral dissertation, University of California, Berkeley.
- Ozcaliskan, S. (2005): “Metaphor meets typology: Ways of moving metaphorically in English and Turkish,” Cognitive Linguistics 16-1, pp. 207-246.
- Ozcaliskan, S. and D. I. Slobin (2003): “Codability Effects of the Expressions of Manner of Motion in Turkish and English,” in Taylan, E.E.. and S. Ozsoy (Eds.), Proceedings of the Tenth International Conference on Turkish Linguistics, pp. 259-270.
- Rojo, A. and J. Valenzuela (2001): “How to Say Things with Words: Ways of Saying in English and Spanish,” Meta 46-3, pp. 467-477.
- Shen, J.X.(2003). 现代汉语“动补结构”的类型学考察 (A Typological Analysis on Verb + Complement Structure in Modern Chinese), Chinese Teaching across the World 3, pp. 17-23.
- Slobin, D. I. (1996): “Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish,” in Shibatani, M. and S. A. Thompson (eds.), Grammatical constructions: Their Forms and Meaning, Oxford, Clarendon Press.
- Slobin, D. I. (1997): “The universal, the typological, and the particular in acquisition,” in Slobin, D. I. (ed.), The Crosslinguistci Study of Language Acquisition, Vol.5.: Expanding the contexts, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
- Slobin, D. I. (2004a): “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events,” in Strömqvist, S. and L. Verhoeven (eds.), Relating Events in Narrative: Vol. 2. Typological and contextual perspectives, Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
- Slobin, D. I. (2004b): “Relating Narrative Events in Translation,” in Ravid, D. and H. B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, Dordrecht, Kluwer.
- Slobin, D. I. (2005): “Linguistic representations of motion events: What is signifier and what is signified,” in Maeder, C., Fischer, O. and W. Herlofsky (eds.), Iconicity Inside Out: Iconicity in Language and Literature 4, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Stromqvish, S. and L. Verhoeven (2004): “Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives,” Mahwah, Lawrence Erlbaum Associates.
- Talmy, L. (1985): “Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms,” in Shopen, T. (ed.), Language Typology and Lexical Description: Vol. 3. Grammatical categories and the lexicon, Cambridge, Cambridge University Press.
- Talmy, L. (2000): Toward a cognitive semantics: Vol. II: Typology and Process in Concept Structuring, Cambridge, MIT Press.
- Wang, L. (1985): 中国现代语法 (Chinese Modern Grammar). Beijing, Commercial Publishing House.
- Wang, N. (2006): 文化翻译与经典阐释 (Cultural Translation and Elaboration on Canon Works). Beijing, China Publishing House.
- Xu,. J. and X. Y. Yuan (2001). 当代法国翻译理论 (Contemporary Translation Theories in France), Wuhan, Hubei Education Publishing House.