Résumés
Abstract
This article studies, in some detail, two very different Spanish translations of some of the idylls of Tennyson included in his greatest Arthurian work: The Idylls of the King (XIXth century). The task is approached by means of two different assessment models, Juliane House’s textual one and Christiane Nord’s functional one. The final conclusion will lead to the fact that the assessment of a translation may change dramatically depending on the criteria chosen, as it is here clearly the case.
Keywords/Mots-clés:
- assessment models,
- English-Spanish translation,
- functional,
- literary translation,
- Tennyson
Résumé
Cet article présente une étude détaillée de deux traductions espagnoles, très différentes entre elles, de certains idylles de Tennyson, qui se trouvent dans son principal ouvrage arthurique, The Idylls of the King (xixe siècle). Ce travail s’appuie sur deux modèles d’analyse différents : l’analyse textuelle de Juliane House et l’analyse fonctionnelle de Christiane Nord. La conclusion veut démontrer que l’évaluation d’une traduction peut changer en fonction des critères utilisés lors du transfert interlinguistique.
Parties annexes
References
- Anonymous (2001): “Where is the fire?,” The Economist 360-8239, London, September 15th, pp. 77-78.
- Arana, V. de (trans.) (1883): Poemas de Alfredo Tennyson. Enoch Arden. Gareth y Linette. Merlín y Bibiana. La Reina Ginebra. Dora. La Maya, ilustrados con dibujos originales de José Riudavets, D., Barcelona, C. Verdaquer.
- Boughton, W. (1913): “Introduction,” Alfred Tennyson: Idylls of the King (Selections), Boston-New York-Chicago-London, Ginn and Company, pp. i-xxv.
- Bowden, M. (1930): Tennyson in France, Manchester, Manchester University Press.
- Cervantes, M. de (1884): “Capítulo LXII. Que trata de la aventura de la cabeza encantada, con otras niñerías que no pueden dejar de contarse,” El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha. Segunda Parte, Barcelona, Biblioteca Amena é Instructiva, pp. 337-346.
- Cervantes, M. de (1993): “The Adventure of the Enchanted Head, with other impertinences not to be omitted,” Don Quixote. Part Two, Ware (Hertfordshire, UK), Wordsworth Editions, pp. 722-730.
- Coetzee, J.M. (2001): Stranger Shores: Literary Essays 1986-1999, London, Viking.
- Cuddon, J.A. (1992): Dictionary of Literary Terms and Literary History, London, Penguin Books.
- Eliot, T.S. (1972): “In Memoriam,” Selected Essays, London, Faber and Faber.
- Estébanez Calderón, D. (1999): Diccionario de términos literarios, Madrid, Alianza Editorial.
- Gisbert, L. (trans.) (1875): Idilios de Tennyson puestos en verso castellano. Elena, Enid, Madrid, Medina y Navarro.
- Hobsbaum, P. (1996): “Blank verse,” Metre, Rhythm and Verse Forme, London, Routledge.
- House, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Gunter Narr.
- Irving, W. (1873): Tennyson, London, Maclachlan and Stewart.
- Navarro Tomás, T. (1978): Métrica española. Reseña histórica y Descriptiva, Madrid-Barcelona, Ediciones Guadarrama-Labor.
- Nord, C. (1991a): Text Analysis in Translation, Amsterdam/Atlanta, Rodopi.
- Nord, C. (1991b): “Scopos, loyalty, and translational conventions,” Target 3-1, pp. 91-109.
- Nord, C. (1992): “Text Analysis in Translator Training,” in Dollerup, C. and A. Loddegaard, Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 39-48.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Preminger, A. and T.V.F. Brogan (eds.) (1993): The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton (NJ), Princeton University Press.
- Quilis, A. (1978): Métrica Española, Madrid, Ediciones Alcalá.
- Sainero, R. (1987): La huella celta en España e Irlanda, Barcelona, Akal.
- Sainero, R. (trans.) (1988a): “Alfred Tennyson,” Los grandes mitos celtas y su influencia en la literatura, Barcelona, Edicomunicación, pp. 232-317.
- Sainero, R. (1988b): Los grandes mitos celtas y su influencia en la literatura, Barcelona, Edicomunicación.
- Sainero, R. (1990): Leyendas celtas, Madrid, Akal.
- Sainero, R. (1993): Sagas celtas primitivas, Madrid, Akal.
- Sainero, R. (1994): Lenguas y literaturas celtas: origen y evolución, Madrid, Universidad Nacional de Educación a Distancia.
- Shuttleworth, M. (1997): Dictionary of Translation Studies, Manchester, St. Jerome.
- Tennyson, A. (1983): Idylls of the King, edited by Gray, J. M., Harmondsworth, Penguin.
- Torre, E. (1994a): Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis.
- Torre, E. (1994b): “Literatura y traducción,” Reflexiones sobre la traducción, Cádiz, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, pp. 107-121.