Résumés
Résumé
Selon la conception traditionnelle de la traduction, les traducteurs ont pour tâche de camoufler Babel en corrigeant, en adaptant et en uniformisant les discours afin de faciliter la communication entre les peuples. Or, de plus en plus d’écrivains bilingues, voire polyglottes, célèbrent Babel en créant des textes où deux ou plusieurs langues cohabitent. Que se passe-t-il lorsque ces mondes entrent en collision et qu’un traducteur décide de relever les défis multiples que présente un texte multilingue ? La présente étude situe d’abord le multilinguisme littéraire à travers l’histoire, résume ensuite ses diverses manifestations et fonctions, pour enfin souligner l’importance chez les traducteurs et traductologues de développer de nouvelles stratégies pour faire rayonner Babel.
Mots-clés/Keywords:
- multilinguisme,
- littérature,
- hybridité,
- scepticisme linguistique,
- traductibilité
Abstract
According to the traditional view of translation, the translator’s task consists in hiding Babel by correcting, adapting, and standardizing discourses to facilitate communication between different cultures. However, more and more bilingual or multilingual writers now celebrate Babel by producing texts where two or more languages come into contact. What happens when the two worlds collide, and when the translator decides to take on the challenge of translating a multilingual text? This paper first situates multilingualism in the history of literature, then summarizes its various manifestations and functions, and finally stresses the importance for translators and translation scholars to develop new strategies to let Babel shine.
Parties annexes
Références
- Bassnett, S. and H. Trivedi (1999) : Post-Colonial Translation. Theory and Practice, London and New York, Routledge.
- Berman, A. (1985) : « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte 4 : Traduction : Textualité / Text : Translatability, Toronto, Trinity College, pp. 67-81.
- De Pedro, R. (1999) : « The Translatability of Texts : A Historical Overview », Meta 44-4, pp. 546-559.
- Derrida, J. (1982) : « L’oreille de l’autre : otobiographies, transferts, traductions », in Lévesque, C. et C. V. Macdonald (dir.), Textes et débats avec Jacques Derrida Montréal, VLB, pp. 125-212.
- Derrida, J. (1985) : « Des Tours de Babel », in Graham, J. F. (ed.), Difference in Translation, Ithaca and London, Cornell University Press, pp. 209-248.
- Elwert, W. Th. (1960) : « L’emploi de langues étrangères comme procédé stylistique », Revue de littérature comparée 34, pp. 409-437.
- Forster, L. (1970) : The Poet’s Tongues : Multilingualism in Literature, London, New York and Sydney, Cambridge University Press.
- Giese, W. (1961) : « El empleo de lenguas extranjeras en la obra literaria », Studia Philologica II, Homenaje ofrecido a Dámaso Alonso por sus amigos y discípulos con ocasión de su 60o aniversario, Madrid, Editorial Gredos, pp. 79-90.
- Grutman, R.(1990) : « Le bilinguisme littéraire comme relation intersystémique », Canadian Review of Comparative Literature – Revue canadienne de littérature comparée 17/3-4, pp. 198-212.
- Grutman, R. (1993) : « Mono versus Stereo : Bilingualism’s Double Face », Visible Language, 27/1-2, pp. 206-226.
- Grutman, R. (2004) : « Multilingualism and Translation », in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York, Routledge, pp. 157-160.
- Heiss, C. (2004) : « Dubbing Multilingual Films : A New Challenge ? », Meta 49-1, pp. 208-220.
- Horn, A. (1981) : « Ästhetische Funktionen der Sprachmischung in der Literatur », Arcadia 16-3, pp. 225-241.
- Klein-Lataud, C. (1996) : « Les voix parallèles de Nancy Huston », TTR 9-1, pp. 211-231.
- Kürtösi, K. (1993) : « Poets of Bifurcated Tongues, or on the Plurilingualism of Canadian-Hungarian Poets », TTR 6-2, pp. 103-130.
- Lewis, R. A. (2003) : « Langue métissée et traduction : quelques enjeux théoriques », Meta 48-3, pp. 411-420.
- Mackey, W. (1993) : « Literary Diglossia : Biculturalism and Cosmopolitanism in Literature », Visible Language 21/1-2, pp. 40-66.
- Mezei, K. (1988) : « Speaking White : Literary Translation as a Vehicle of Assimilation in Quebec », Canadian Literature – Littérature canadienne 117, pp. 11-24.
- Patry, R. (2001) : « La traduction du vocabulaire anglais francisé dans l’oeuvre de Jacques Ferron : une impossible épreuve de l’étranger » Meta 46-3, pp. 449-466.
- Ramière, N. (2003) : « Stratégies de traduction et non-traduction dans The Widows de Suzette Mayr », TTR 16-2, pp. 175-196.
- Sarkonak, R. and R. Hodgson (1993) : « Seeing in Depth : The Practice of Bilingual Writing », Visible Language 21/1-2, pp. 6-39.
- Schogt, H. G. (1988) : « Foreign Languages and Dialects », Linguistics, Literary Analysis and Literary Translation, Toronto, Buffalo and London, University of Toronto Press, pp. 112-119.
- Semprun, J. (1994) : L’écriture ou la vie, Paris, Gallimard.
- Simon, S. and P. St-Pierre (eds) (2000) : Changing the Terms : Translating in the Post-Colonial Era, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Simon, S. (1996) : « Entre les langues : Between de Christine Brooke-Rose », TTR 9-1, pp. 55-71.
- Simon, S. (1994) : Le trafic des langues – Traduction et culture dans la littérature québécoise, Montréal, Boréal.
- Steiner, G. (1992) : After Babel – Aspects of Language and Translation, New York, Oxford University Press.
- Sternberg, M. (1981) : « Polylingualism as Reality and Translation as Mimesis », Poetics Today 2-4, pp. 221-239.
- Venuti, L. (ed.) (1992) : Rethinking Translation : Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York, Routledge.
- Von Flotow, L. (2000) : « Life is a Caravanserai : Translating Translated Marginality, a Turkish-German Zwittertext in English », Meta 45-1, pp. 65-72.
- Wuilmart, F. (1994) : « La traduction littéraire : son “européanisation”, sa didactique », Meta 39-1, pp. 250-256.