Meta
Journal des traducteurs
Translators' Journal
Volume 53, numéro 3, septembre 2008
Sommaire (22 articles)
-
Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilinguisme
Madeleine Stratford
p. 457–470
RésuméFR :
Selon la conception traditionnelle de la traduction, les traducteurs ont pour tâche de camoufler Babel en corrigeant, en adaptant et en uniformisant les discours afin de faciliter la communication entre les peuples. Or, de plus en plus d’écrivains bilingues, voire polyglottes, célèbrent Babel en créant des textes où deux ou plusieurs langues cohabitent. Que se passe-t-il lorsque ces mondes entrent en collision et qu’un traducteur décide de relever les défis multiples que présente un texte multilingue ? La présente étude situe d’abord le multilinguisme littéraire à travers l’histoire, résume ensuite ses diverses manifestations et fonctions, pour enfin souligner l’importance chez les traducteurs et traductologues de développer de nouvelles stratégies pour faire rayonner Babel.
EN :
According to the traditional view of translation, the translator’s task consists in hiding Babel by correcting, adapting, and standardizing discourses to facilitate communication between different cultures. However, more and more bilingual or multilingual writers now celebrate Babel by producing texts where two or more languages come into contact. What happens when the two worlds collide, and when the translator decides to take on the challenge of translating a multilingual text? This paper first situates multilingualism in the history of literature, then summarizes its various manifestations and functions, and finally stresses the importance for translators and translation scholars to develop new strategies to let Babel shine.
-
Sticky Captions: Genre-internal Variation in Print-based Ad Translating
Maria Sidiropoulou
p. 471–489
RésuméEN :
The study shows that source and target versions of ads can accurately mirror linguistic preference across source and target environments. It points to culture-specific, genre-specific and gender-specific linguistic preference imprinted in ad discourses. It examines genre-internal variation in print-based advertising in the English-Greek translation paradigm. It explores variation in discursive preference manifested in target versions of business-oriented and cosmetics ads, with a view to indicating that male and female audiences are attributed different social needs in the target environment. If ST/TTs of ads reflect culture-specific hierarchies of deeply felt needs in a society, a lot can be concluded about the immense power of advertising to register fine distinctions with respect to cultural versions of identities, to mould cultural audiences’ expectations and to create new social values in target environments.
FR :
Cette étude montre que les versions sources et cibles des annonces peuvent refléter avec justesse les préférences linguistiques des environnements sources et cibles. Elle fait ressortir les préférences linguistiques du discours propres à chaque culture, genre et sexe. Elle examine la variation interne du genre dans un paradigme de traduction anglais-grec, et elle explore la variation dans les préférences discursives des versions cibles des annonces de cosmétiques. Si les versions sources et cibles des annonces reflètent une hiérarchie sociale, on peut tirer de nombreuses conclusions sur le pouvoir de la publicité pour détecter de fines distinctions selon l’identité culturelle.
-
Two Different Translations of Tennyson’s The Idylls of the King into Spanish: The Road From a Text-Oriented Model to a Functional Model of Translation
Juan Miguel Zarandona
p. 490–506
RésuméEN :
This article studies, in some detail, two very different Spanish translations of some of the idylls of Tennyson included in his greatest Arthurian work: The Idylls of the King (XIXth century). The task is approached by means of two different assessment models, Juliane House’s textual one and Christiane Nord’s functional one. The final conclusion will lead to the fact that the assessment of a translation may change dramatically depending on the criteria chosen, as it is here clearly the case.
FR :
Cet article présente une étude détaillée de deux traductions espagnoles, très différentes entre elles, de certains idylles de Tennyson, qui se trouvent dans son principal ouvrage arthurique, The Idylls of the King (xixe siècle). Ce travail s’appuie sur deux modèles d’analyse différents : l’analyse textuelle de Juliane House et l’analyse fonctionnelle de Christiane Nord. La conclusion veut démontrer que l’évaluation d’une traduction peut changer en fonction des critères utilisés lors du transfert interlinguistique.
-
Translating Cultures: A Linguistic Reading of A Dream of Red Mansions
Jianshe Wu
p. 507–527
RésuméEN :
This paper attempts to present a contrastive analysis of sets of translation of the same work, in the same language but of different versions, from a linguistic perspective, by means of Motion event. In analyzing the same, we attach great importance to the source text effect as well as the translator effect on the target text.
As suggested by Talmy (1985, 2000), different languages contain different systems of verbs of motion, which could be described by a universal pattern of its semantic elements: Figure, Ground, Motion, Path and Manner. Accordingly English and Chinese could be both classified as satellite-framed languages (the other alternative is verb-framed languages) (Talmy 2000). And in this wake, many researches flourish in different language contexts in hopes of validating the “linguistic relativity” hypothesis.
However, up to now, a linguistic adoption of Motion event has not been found in analyzing the possible source and translator effects underlying the translation works in the same language but of different versions. In this view, this paper tends to utilize this semantic category to analyze the above-mentioned effects as represented in David Hawkes, John Minford, and Xianyi Yang and Galdys Yang, in the light of their respective translatings of A Dream of Red Mansions (or the Story of the Stone).
FR :
Cet article tente, dans une perspective linguistique, en utilisant la notion d’événement de déplacement, de présenter une analyse contrastive d’une série de traductions d’une même oeuvre, dans une même langue mais dans des versions différentes. En analysant le même objet, nous accordons une grande importance à l’impact du texte-source aussi bien qu’à l’impact du traducteur sur le texte-cible. Comme le suggère Talmy (1985 ; 2000), les différentes langues contiennent différents systèmes de verbes de mouvement, qui pourraient être décrits par un modèle universel de ces éléments sémantiques : figure, fond, mouvement, trajectoire et manière. Ainsi l’anglais et le chinois peuvent être tous les deux classifiés comme langues à satellites (d’un autre côté, on trouve les langues à cadre verbal) (Talmy 2000). Et dans ce sillage, de nombreuses recherches sur différentes langues s’épanouissent dans l’espoir de valider l’hypothèse de la « relativité linguistique ».
Cependant, jusqu’ici, l’adoption linguistique de la notion d’événement de déplacement n’a pas été trouvée en analysant l’impact possible de la source et du traducteur en filigrane dans les traductions dans une même langue mais dans des versions différentes. Dans cette pespective, cet article, en utilisant ce concept sémantique, tente d’analyser cet impact mentionné ci-dessus comme il est représenté chez David Hawkes, John Minford, et Xianyi Yang et Galdys Yang, à la lumière de leurs traductions respectives du Rêve dans le pavillon rouge.
-
Translating Tenor: With Reference to the English Versions of Hong Lou Meng
Zequan Liu
p. 528–548
RésuméEN :
The objective of this paper is to see how the Chinese tenor as exhibited by the use of titles and honorifics in the classic novel Hong Lou Meng is translated in its five English versions. I shall compare the translations of several dialogues from the novel with special reference to the tenor-markers. By adopting House’s interpersonal equivalence as a criterion to measure the social distance and power between the dyads as shown by the tenor in both the SL conversations and their respective TL versions, I shall investigate the relationship between the interpersonal equivalence that is acquired in the TT and the strategies that are adopted to translate the dialogues. The argument put forward here is that in order to produce a translation that not only reads fluently but also retains the linguistic and cultural features of a foreign literary work, foreignising should be adopted as a mainstream rather than exclusive strategy, with assistance drawn from domesticating solutions.
FR :
L’article cherche à montrer comment le ténor chinois, tel qu’il est présenté par des titres et des formules de politesse dans le roman classique Hong Lou Meng, est traduit dans cinq versions anglaises. Je comparerai les traductions des dialogues du roman avec une référence spéciale aux traits spécifiques des ténors. En adoptant l’équivalence interpersonnelle de House comme critère pour mesurer la distance et le pouvoir social entre le dyade tel qu’il est décrit dans les conversations en langue-source et leurs versions respectives dans la langue-cible. J’examinerai le rapport entre l’équivalence interpersonnelle acquise dans le texte-cible et les stratégies adoptées pour traduire les dialogues. L’objectif est de produire une traduction qui se lit facilement, et qui retient aussi les traits linguistiques et culturels d’un travail littéraire étranger. L’étrangéisation devrait être adoptée comme principe au lieu d’une stratégie exclusive de domestication des textes.
-
The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”
Jan Van Coillie
p. 549–568
RésuméEN :
‘The Emperor’s New Clothes’ is one of Hans Christian Andersen’s best known fairy tales. All over the world it appeals to children and adults alike. As such it belongs to what Zohar Shavit (1986) called ‘children’s literature with an ambivalent audience.’ This study addresses the question as to how translators deal with this dual audience. Do they stick to it or do they rather adapt the story more clearly to children? The corpus consists of the original Danish text and fourteen translations and adaptations in six languages. The research focuses on the implied dual audience as it is given shape in source and target texts on the phonological, lexical-semantic, syntactic and pragmatic levels. The first part of the article investigates how substitutions, omissions and rearrangements might change the dual orientation of the text. The second part deals with the additions and examines how they influence the divertive, creative, emotional and educative function of the text.
FR :
« Les habits neufs de l’empereur » est un des contes les plus célèbres de Hans Christian Andersen. Il plaît aux enfants comme aux adultes dans le monde entier. Cette histoire peut dès lors être considérée comme une oeuvre de la littérature enfantine qui s’adresse à un double public, que Zohar Shavit (1986) désigne comme « ambivalent audience ». Dans notre étude, nous examinons comment les traducteurs gèrent cette double orientation. Est-elle préservée ou les traductions s’adressent-elles plus spécifiquement aux enfants ? Le corpus est formé de la version danoise originale et de quatorze traductions ou adaptations en six langues. L’étude se concentre sur le double public implicite qui transparaît, tant dans le texte-source que dans le texte-cible, sur le plan phonologique, lexical et sémantique, syntaxique et pragmatique. Nous étudions tout d’abord les changements, suppressions et glissements pour vérifier s’ils entraînent une modification de la double orientation. Dans la seconde partie, nous nous concentrons sur les additions et l’analyse de la manière dont celles-ci influencent les fonctions ludiques, créatives, émotionnelles et éducatives.
-
Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology
Sonia Vandepitte
p. 569–588
RésuméEN :
Building on a common view of translation as a human intentional activity, this article presents a translation studies thesaurus in which all concepts from the multitude of different translation studies areas listed in Baker (1998a), the “Bibliography of Translation Studies” (1998-), Williams and Chesterman (2002) and the “EST-Directory 2003” are brought together on a single map that revises Holmes’s map (1972). Additional practical advantages for the study of translation studies are pointed out.
FR :
Cet article perçoit la traduction comme une activité humaine intentionnelle et présente un thésaurus des études de la traductologie. Il contient tous les concepts de la multitude des différents domaines de la traductologie dans Baker (1998a), la « Bibliography of Translation Studies » (1998-), Williams and Chesterman (2002) et la « EST-Directory 2003 ». Tous sont réunis dans une seule carte qui révise la carte de Holmes (1972). Des avantages pratiques additionels pour la traductologie sont mis en relief.
-
Towards a Whole-Person Translator Education Approach in Translation Teaching on University Degree Programmes
Zaixi Tan
p. 589–608
RésuméEN :
This article posits that translation teaching in degree programmes in translation at the tertiary level is not mere translator training. Rather, it is both training and education, and very often more education than training. On this proposition, it emphasizes the need for such programmes to take into full consideration the holistic development of the students in their education as translator/translation specialist. Most essential to the model that the paper proposes to develop are its two componential concepts, namely the “whole-person translator education” concept and the “translator-development pyramid” concept. Both of these concepts, together with issues on the various kinds of translation competences that are integrated to create a ‘whole person’ in the translation student, are analysed and discussed in depth, in order to shed light on the development of what could be seen as an innovative pedagogical model for translation teaching in university degree programmes in translation.
FR :
Cet article postule que l’enseignement de la traduction en milieu universitaire ne correspond tout simplement pas à une formation de traducteurs. Il est plutôt à la fois une formation et une éducation, et souvent plus une éducation qu’une formation. À partir de cette constatation, il est important de prendre en compte le développement holistique des étudiants dans leur éducation en tant que traducteurs/spécialistes de la traduction. L’essentiel du modèle que cet article propose de développer s’exprime par les deux concepts componentiels, à savoir, le « whole-person translator education » et le « translator-development pyramid ». Les deux concepts, ainsi que des questions sur la compétence en traduction qui sont intégrées pour créer une « whole-person » chez un étudiant en traduction, sont analysés et discutés à fond, afin d’éclairer le développement de ce qui pourrait être un modèle pédagogique innovateur pour l’enseignement de la traduction.
-
The Translators’ Personae: Marketing Translatorial Images as Pursuit of Capital
Rakefet Sela-Sheffy
p. 609–622
RésuméEN :
This paper examines the collective self-images of Israeli literary translators, assuming that their desired idealized personae are no less effective than their actual performances in regulating the “rules of the game” in their field. In view of translators’ popular image of ‘invisibility’ and ‘submissiveness,’ my argument is that translators are compelled to make intensive use of self-promotional discourse in their endeavor to establish their profession as a distinctive source of cultural capital. The present analysis is based on around 250 profile articles and interviews, reviews, surveys of translators and other reports in the printed media from the early 1980s through 2004. Three main self-images emerge from this self-presentational discourse: (1) The translator as a custodian of language culture; (2) The translator as an ambassador of foreign cultures and an innovator, and (3) The translator as an artist in his/her own right.
FR :
Cet article examine les autoreprésentations que partagent les traducteurs littéraires israéliens, en supposant que leurs personnages idéalisés désirés ne soient pas moins efficaces que leurs performances réelles dans l’établissement des « règles du jeu » dans leur champ. Vu l’image populaire de traducteurs comme « invisibles » et « dociles », mon argument est que les traducteurs sont contraints à tirer le parti intensif de discours promotionnel de soi dans leurs efforts pour établir leur profession comme une source distinctive de capital culturel. La présente analyse se fonde sur environ 250 articles de profils et d’interviews, de critiques, d’enquêtes de traducteurs et d’autres rapports dans les médias imprimés à partir du début des années 1980 jusqu’en 2004. Trois autoreprésentations principales émergent du discours : 1) le traducteur comme gardien de la culture et de la langue ; 2) le traducteur comme ambassadeur de cultures étrangères et innovateur ; et 3) le traducteur comme artiste dans son propre droit.
-
Interactive Translation vs. Pre-Translation in TMs: A Pilot Study
Julian M. S. Wallis
p. 623–629
RésuméEN :
Translation clients today are looking for high productivity and quality, but are looking for these at reduced costs. Translation Memory (TM) systems are currently among the most popular translation tools on the market and are intended to help translators produce more translations in a short time period while maintaining high quality and consistency in their work. There are two ways of working with a TM system: interactive mode and pre-translation mode. However, there have been no studies to date which attempt to determine whether one mode is superior to the other. This paper describes a pilot study which investigates which of the two produces better results in terms of productivity, quality and translator satisfaction.
FR :
Les mémoires de traduction (MT) sont présentement l’un des outils de traduction les plus convoités sur le marché. Aujourd’hui, les clients recherchent la productivité et la qualité, sans que cela affecte de façon négative leurs revenus. Deux méthodes s’offrent à l’utilisateur lors de la traduction avec une MT : la traduction interactive et la pré-traduction. Jusqu’à maintenant, on ignore si le choix entre la traduction interactive et la pré-traduction produit un effet sur la productivité, la qualité et la satisfaction du traducteur. Le présent article se propose d’analyser les deux méthodes de traduction avec MT à l’aide d’une méthodologie comparative.
-
New Light Shed on Chinese Word Segmentation in MT by a Language Investigation
Zhijie Wu
p. 630–647
RésuméEN :
The Chinese language, unlike some western languages, is written without a space between any two words, which presents itself as a unique problem in Machine Translation: how to segment words in Chinese? The current word-segmentation systems in Machine Translation are either linguistically-oriented or statistically-oriented. Both types, however, have some innate defects that cannot be overcome due to the pragmatically-oriented feature of the Chinese language. This research aims at addressing the problem of Chinese word segmentation of Machine Translation in light of a language investigation consisting of two surveys and eight interviews.
FR :
La langue chinoise, à la différence des langues occidentales, ne laisse pas d’espace entre deux mots à l’écrit, ce qui pose un problème à la traduction par ordinateur du chinois à l’anglais : comment segmenter les mots en chinois ? Le système de segmentation de mots utilisé actuellement dans la traduction par machine est doté soit d’une orientation linguistique, soit d’une orientation statistique. Cependant, compte tenu du caractère pragmatique de la langue chinoise, les deux genres de système ont des défauts inhérents que l’on n’arrivera pas à effacer. La présente étude propose des solutions pour résoudre le problème de segmentation de mots dans la traduction par machine par une étude langagière composée de deux enquêtes et de huit interviews.
Études terminologiques et linguistiques
-
Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue
Céline Ahronian et Henri Béjoint
p. 648–666
RésuméFR :
Cet article se propose d’étudier le lexique d’un domaine de spécialité, Internet, qui présente la particularité de n’être pas réservé à un groupe d’experts. Les termes apparaissant quasi exclusivement en langue anglaise, la question centrale est de savoir comment se traduit l’influence de l’anglais sur la terminologie du français, langue cible.
Pour apporter des éléments de réponse, nous avons examiné les noms composés, qui sont particulièrement nombreux dans ce domaine. Après avoir dressé le profil morphosyntaxique des termes collectés dans notre corpus à travers l’étude de leurs structures compositionnelles, y compris la pseudo-confixation, nous avons tracé leur portrait sémantique avec une analyse de la centricité et des relations sémantiques entre leurs éléments. Notre conclusion est que le lexique français d’Internet conserve des traces de l’origine anglaise de nombreux termes mais que le nombre d’emprunts est faible.
EN :
This article examines the lexicon of a specialized field, the Internet, which is characterized by the fact that it is not restricted to a group of experts. Since the terms are coined almost exclusively in English, the main question is: is the terminology of French, the target language; influenced by the original English terms?
We collected the compound nouns in our corpus, because compound nouns are particularly numerous in the field. After drawing up the morphosyntactic profile of the collected terms through the study of their compositional structures, including pseudo-confixation, we sketched their semantic profile, with an analysis of their ‘centricity’ and of the semantic relations between their elements. Our conclusion was that the French lexicon of the Internet is morphologically and semantically influenced by the English terms but at the same time the number of borrowings is small.
-
Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence
Pedro A. Fuertes-Olivera et Sandro Nielsen
p. 667–678
RésuméEN :
Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators use bilingual dictionaries as tools helping then in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users’ business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business discourse. Finally, proposals on what to include and how this can be done are made, with a view to helping translators.
FR :
La courtoisie est un élément très important de la communication dans l’entreprise, et elle joue un rôle essentiel dans toute situation d’utilisation de plusieurs langues. Normalement, les traducteurs emploient des dictionnaires bilingues pour résoudre des problèmes d’ordre culturel, dans le cadre de la communication d’entreprise à laquelle participent habituellement des personnes de traditions culturelles différentes.
Dans la majorité des cas, ces dictionnaires n’offrent pas d’indications pratiques très valables. Ainsi, pour traduire ou rédiger des lettres commerciales en anglais ou en espagnol, un traducteur peut avoir recours au dictionnaire The Oxford Business Spanish Dictionary. Spanish-English/English-Spanish qui offre quelques exemples et explique certaines caractéristiques. Cependant, l’analyse de cette partie du dictionnaire nous montre que l’information est peu utile puisqu’on n’y explique pas les ressemblances et les différences entre les lettres, dans les deux langues.
Ceci pose problème en ce qui a trait à la courtoisie : aussi croyons-nous qu’il serait nécessaire de réorganiser la partie du dictionnaire afin de donner des indications plus adaptées aux besoins des usagers du dictionnaire.
Documentation
-
Gémar, J.-C. et N. Kasirer (dir.) (2005): Jurilinguistique: entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal, Thémis/Bruylant, 596 p.
-
Hernández, M. J. y C. Cortes (ed.) (2005) : La traducción periodística [La traduction journalistique], Escuela de traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, 443 p.
-
Malmkjaer, K. (eds) (2004) : Translation in undergraduate degree programs, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 202 p.
-
Tennent, M. (eds) (2005) : Training for the New Millennium, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 274 p.
-
Delabastita, D., D’hulst, L. and R. Meylaerts (eds.) (2006) : Functional Approaches to Culture and Translation, Selected papers by José Lambert, Benjamins Translation Library, vol. 69, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, xxviii + 225 p.
-
Gouadec, D. (2007) : Translation as a Profession, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, coll. « Benjamin Translation Library (BTL) », vol. 73, xv + 396 p.
-
Antoine, J. et M.-C. Capiau-Huart (2006) : Dictionnaire des marchés financiers, Bruxelles, De Boeck et Larcier, 687 p.
-
Miao, J. (2006): On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction, Tianjin, Tianjin People’s Publishing House, x + 193 p.
Bloc-notes
-
Lost in Translation: Shop Signs in Jordan
Aladdin Al-Kharabsheh, Bakri Al-Azzam et Marwan M. Obeidat
p. 717–727
RésuméEN :
Shop signs, in the Jordanian public commercial environment, have invariably been studied from linguistic, sociolinguistic, and pragmatic perspectives, but they have been utterly ignored from a translational point of view. This study, the first of its kind, investigates various problems and inadequacies pertinent to the subject under discussion. Shop signs are selected here from a number of heterogeneous cities, and the translation errors therein, committed by communicators, were empirically analyzed and categorized. Language and culture are, of necessity, inextricably intertwined, and this nexus is particularly apparent in the world of local commercial shop signs, and thus it has been tackled for its direct relevance to the translation of these signs. This investigation, therefore, highlights the linguistic (e.g., word-order, wrong lexical choice, and reductionist strategies), and extralinguistic (i.e., sociocultural and promotional) factors that have turned out to lead to translation inappropriateness and unparallelisms, information skewing, and, consequently, serious semantic-conceptual problems in the produced TLTs. This study may, in a way, provide educated insight into the trendiest translation practices in this field, and the way shop signs are most often verbalized, mishandled, and mistranslated.
FR :
Les panneaux de magasins, nombreux dans le contexte commercial public en Jordanie, ont été largement étudiés d’un point de vue linguistique, sociolinguistique et pragmatique, mais jamais ils n’ont été abordés sur le plan de leur traduction. Cette étude, la première de son genre, aborde les problèmes et insuffisances liés au sujet en question. Les panneaux commerciaux ont été sélectionnés à partir d’un certain nombre de paramètres hétérogènes. Quant aux erreurs de traduction commises par les interlocuteurs, elles ont été empiriquement analysées et classées par catégorie. Étant donné que la langue et la culture sont inextricablement liées, le lien entre elles s’avère encore plus évident lorsqu’il s’agit des panneaux commerciaux locaux. Le sujet a été ainsi abordé en raison de son rapport direct avec la traduction de ces signes. Cette recherche met donc l’accent sur les facteurs à la fois linguistiques (e.g. l’ordre des mots, les choix lexicaux, les stratégies réductionnistes) et extralinguistiques (e.g. facteurs socioculturels et promotionnels) qui ont été à l’origine de l’inexactitude et l’inadéquation de la traduction, d’une part, et du détournement de l’information, d’autre part. Ce qui mène, en conséquence, à de graves problèmes sémantico-conceptuels sur le plan des traductions en question. Cette étude pourrait, d’une certaine manière, fournir un aperçu instruit des différentes tendances de traduction pratiquées dans le domaine ainsi que de la manière dont les panneaux commerciaux sont souvent exprimés, malmenés et, notamment, mal traduits.